چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

برترین کتاب های ترجمه شده

 

کتاب های ترجمه شده جهان

امروزه ترجمه کتاب یک فعالیت و هنری و ادبیاتی است که نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان جهانی اقدام به ترجمه ان میکنند .

تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که ادبیات بدون مترجم چیست ؟

بدون مترجمان ما نویسندگان چیزی نخواهیم بود , همواره ممکن است محکوم شویم که چرا میخواهیم یک کتاب را تنها به یک زبان محدود کنیم از ول یک نویسنده مشهور خوزه ساراماگو این را بیان میکنیم که همه نویسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبی نبودند ما هرگز نمیتوانستیم رمان های عاشانه و داستان های ادبی و کتاب های تاریخی را ترجمه و معرفی کنیم اما خوشبختان مترجمان ادبی وجود دارند ما از طریق ازتباط با نها میتوانیم خدمات ترجمه کتاب را در زبان های مختلف انجام دهیم .

اگر نویسنده هستید ومیخواهید در زبان های انگلیسی توسط مترجمین کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی کتاب خود را ترجمه کنیم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگلیسی مراجعه نمایید و همینطور میتوانید برای زبان های شاخص نیز به بخش های زیر مراجعه نمایید

و غیره

 

اگر در مورد کتابهای ترجمه شده جهان صحبت کنیم ، متوجه می شویم که کتب مذهبی  بسش از هر کتاب های دیگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش  زیادی را به زبان های مختلف داردهمچنین کتاب های دیگری چون انجیل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبی دیگر نیز در ده کشور برتر جهان .

امروزه کتاب قران در بیش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .

 

تا چند سال پیش ، دومین کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر  "پینوکیو" بود ، موقعیتی که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار می شود. این کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزایش تعداد ترجمه های این اثر ادبی شاید به دلیل پنجاهمین سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جدید و ادای احترام به نویسنده شد. در حقیقت ، "شاهزاده کوچک" اخیرا  به زبان عربی ترجمه شد

با توجه به رمان ، می توان گفت که پینوکیو و هایدی دو شخصیت جهانی هستند ، همچنین کتاب هری پاتر نزدیک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.

ترجمه و سانسور

در طول تاریخ ، بسیاری از نویسندگان  تبعید شدند و یا در کار و شغل نویسندگی خود محدود گردیده اند لذا در حالیکه برخی از آثار ادبیاتی آنها تضعیف شد مترجمان نقش اصلی و اساسی در چنین تغییراتی ایفا کردند .

 

در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانیایی ، فلیپه می اعتراف کرد که ترجمه او حاوی موارد زیادی از احترام به صداقت و دین بود. بنابراین شخصیت ها و محتوا هر دو متناسب با مسیحیت بودند ، حتی در معنی متن و اندیشه های فلسفی نیز اصلاح می شدند.

 

 

مترجمان همچنین به عنوان مجوز دهنده خدمت می کردند - یا حداقل ، اینگونه است که آنها خودشان را معرفی کردند. این دقیقاً همان کاری است که دیگو دی سیسنروس انجام داد ، هنگامی که بین سالهای 1634 و 1636 ، اسطوره های Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وی ، ترجمه او "زبان زشت" را از بین برد و به تبع آن ، وی در "بازگرداندن شهرت ویران شده Mont Montee " موفق شد.

 دورانی که این ترجمه انجام شده است ، ما را به این فکر سوق می دهد که تصمیم دیگو دی سیسنروس تحت تأثیر تهدیدهای دولتی قرار گرفته است. با این حال ، بسیاری از نویسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بدیهی است که سانسور یک عمل اومانیستی و اروپایی بود.

پس از قرنها ، تحت دیکتاتوری فرانکو در اسپانیا ، نوعی سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هیچ قانون مشخصی وجود نداشت ، متون براساس مبانی ایدئولوژیک رژیم (سنت گرایی ، کاتولیک ، ملی گرایی و غیره) اصلاح شدند تا جایی که آنها به کالایی کاملاً متفاوت تبدیل شدند و بدین ترتیب جوهر خود را از دست دادند. به این ترتیب ، متون به ابزار تبلیغاتی و تلقین تبدیل شدند. مواردی از مترجمان شناخته شده است که به دلیل همدردی جمهوریخواهانه خود در به اصطلاح "لیست سیاه" گنجانده شده اند. یکی از مشهورترین نمونه ها ترجمه رمان آمریکایی "Catcher in the Rye" بود.

 

خوشبختانه امروزه آزادی بیان بسیار مورد احترام است و اندک سانسور باقی مانده است. با این حال ، من هنوز از حضور شدید خودسانسوری در دنیای ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمایل دارند ترجمه های خود را نرم کنند ، بنابراین از هرگونه کلمه بد یا جنسی که ممکن است تأثیر منفی بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگیری می شود



:: برچسب‌ها: برترین کتاب های ترجمه شده , ترجمه برترین کتاب , ترجمه کتاب مقدس قرآن ,
:: بازدید از این مطلب : 12
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 10 مهر 1398 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 10 صفحه بعد