چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس



:: برچسب‌ها: ترجمه دانشجو,ترجمه دانشجویی,ترجمه مقاله دانشجویی ,
:: بازدید از این مطلب : 3
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 3 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

   

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

 

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

 

2. Google Translate

 

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

 

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

 

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

 

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

 

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

 

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند



:: برچسب‌ها: دیکشنری آنلاین,فرهنگ لغت آنلاین,بهترین نرم افزار ترجمه,بهترین دیکشنری آنلاین,دیکشنری انگلیسی به آلمانی ,
:: بازدید از این مطلب : 4
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 14 بهمن 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه زبان اسپانیایی، هم اکنون در سایت‌های معتبر به وسیلهٔ کارشناسان و مترجمان کار کشته در حال انجام است و همچنین برای ترجمه می‌توان از سرویس‌های ترجمه آنلاین نیز استفاده کرد.

زبان اسپانیایی یکی از زبان‌های پر مخاطب دنیا به شمار می‌رود که مردم زیادی از آن به عنوان زبان اصلی استفاده می‌کنند. در بعضی مواقع با توجه به شرایط، نیاز است که متن‌هایی را به زبان اسپانیایی و یا بالعکس ترجمه کرد. برای این کار بعضی از کاربران خود به ترجمه آنلاین با استفاده از سرویس‌های مترجم اقدام می‌کنند و در بعضی موارد به خاطر اینکه کیفیت کار برای افراد بسیار مهم است می‌توانند به صورت آنلاین از طریق وب سایت‌های معتبر متون مورد نظر خود را ترجمه کنند.

آشنایی با زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی جز چند زبان برتر زنده دنیا محسوب می‌شود به طوری که امروزه 350 میلیون نفر در جهان، زبان اصلی آن‌ها اسپانیایی است و حدوداً 40 میلیون نفر دیگر، زبان اسپانیایی را به عنوان زبان دوم در کشور خود می‌شناسند. در برخی از کشورها نظیر کانادا، فیلیپین و مراکش مردم با زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند.

لازم به ذکر است که در بین زبان‌های معرفی شده در سازمان ملل رتبه ششم را زبان اسپانیایی از آن خود کرده است. زبان اسپانیایی در ادبیات نیز پیشی گرفته، به طوری که اولین رمان چاپ شده به زبان اسپانیایی است و همچنین اشعار ادبیاتی در امریکای لاتین نیز به زبان اسپانیایی نگارش شده است.

ترجمه چیست؟

ترجمه، به معنای بازگرداندن متن مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. برای اینکه بتوان متن مورد نظر را به زبان مد نظر باز نویسی کرد مورد ترجمه توسط مترجمان قرار می‌گیرد.

برای اینکه بتوان یک ترجمه خوب و قابل فهم را ارائه داد باید بتوان با نوشته‌ها و زبان مورد نظر ارتباط مفهومی برقرار کرد. برای ترجمه، در اولین قدم به صورت واژه به واژه ترجمه را انجام می‌دهند و بعد از آن با توجه به مفهوم به دست آمده متن را معنی می‌کنند و سپس به بررسی آن می‌پردازند.

 در حال حاضر، در تمام کشورها، با داشتن تسلط به زبان‌های دیگر و یاد گیری ترجمه، افراد متعدی می‌توانند اقدام به ترجمه نمایند. در خصوص ترجمه متون هم اکنون می‌توان به مراکز مورد نیاز و در دسترس که با استفاده از مترجمان زبده مشغول هستند مراجعه کرد.

با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتباط زیاد کاربران با دنیای مجازی هم اکنون می‌توان ترجمه‌های خود را به صورت اینترنتی و بدون هیچ گونه اتلاف وقتی انجام داد. یکی از روش‌های ترجمه آنلاین، استفاده از وب سایت‌ها و سرویس‌های آنلاین است. با کمک سرویس‌ها می‌توان متن‌های کوتاه را ترجمه و بازنویسی کرد. اگر متن‌های شما به صورت کلی بوده و قادر نمی‌باشید که خود به تنهایی اقدام به ترجمه نمایید و برای صرفه جویی در وقت و زمان خود می‌توانید از وب سایت‌هایی که به صورت آنلاین اقدام به ترجمه می‌نمایند استفاده کرد.

سرویس‌های مترجم انلاین

برای اینکه شما ترجمه‌های خود را به تنهایی و بدون پرداخت هیچ گونه هزینه‌ای انجام دهید می‌توانید از سرویس‌های آنلاین استفاده کنید که هر کدام ویژگی‌های خاص و منحصر به فردی دارند. هم اکنون در ادامه بحث معرفی کوتاهی از آن‌ها خواهیم داشت.

با پیشرفت کردن تکنولوژی و ارتباطات و نیازمند بودن شرکت‌ها و مؤسسات به ترجمه، استفاده از مترجم‌های آنلاین رو به افزایش است. با استفاده از این سرویس‌ها می‌توانید در کوتاهترین زمان ممکن بهترین ترجمه را تحویل بگیرید.

از جمله سرویس‌هایی که به خوبی ترجمه را انجام می‌دهند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • گوگل ترنسلیت: در مورد گوگل ترنسلیت همین بس که این سرویس می‌تواند ترجمه‌ها را به 100 زبان مطرح دنیا انجام دهد.
  • سرویس مترجمی بینگ: یکی دیگر از سرویس‌های مترجمی معروف و خوشنام، سرویس مترجمی بینگ می‌باشد. این سرویس تحت نظر شرکت مایکروسافت فعالیت خود را انجام می‌دهد. یکی از ویژگی‌های بارز این سرویس این است که می‌توانید بدون انتخاب زبان مبدأ اقدام به دریافت ترجمه کنید فقط کافی است که متن مورد نظر را در محل تعیین شده تایپ و یا جاگذاری کنید تا به صورت خودکار تشخیص دهد که به چه زبانی است و ترجمه را انجام دهد.
  • مترجم آنلاین DEEPL: این سرویس امکاناتی ویژه‌ای برای انجام ترجمه دارد. کاربران می‌توانند با استفاده از این سرویس که به 7 زبان رسمی دنیا مسلط است ترجمه‌های خود را انجام دهند.
  • سرویس ترجمه آنلاین SpanishDict: این مترجم برای ترجمه انگلیسی به اسپانیایی بسیار کار آمد است به طوری که کسانی که می‌خواهند زبان اسپانیایی را آموزش ببینند می‌توان از آن استفاده کنند.
  • سرویس ترجمه آنلاین IM Translator: این سرویس یک ویژگی منحصر به فرد دارد که با دیگر سرویس‌های دیگر در ارتباط است به گونه‌ای که اگر شما متنی را در این سرویس ترجمه کنید در سرویس‌های دیگر نظیر گوگل و بینگ نیز قابل مشاهده است.
  • سرویس ترجمه آنلاین Collins: با توجه به امکانات کمی که این سرویس دارد ولی به خاطر اینکه توسط مایکروسافت پشتیبانی می‌شود و به راحتی می‌توان متن را کپی کرد قابلیت استفاده دارد. در ضمن این سرویس 30 زبان زنده دنیا را تحت پوشش خود دارد.
  • سرویس ترجمه آنلاینPROMT: با توجه به اینکه این سرویس فقط قادر است 16 زبان زنده‌ای دنیا را تحت پوشش خود داشته باشد ولی به خاطر داشتن امکانات ویژه مورد توجه قرار گرفته است.
  • سرویس ترجمه آنلاینBabylon: یکی از سریع‌ترین سرویس‌های ترجمه زبان می‌باشد که از 30 زبان زنده‌ای دنیا حمایت می‌کند.

 

ترجمه زبان اسپانیایی با استفاده از گوگل

یکی از روش‌های ترجمه، استفاده از گوگل ترانسلیت است که می‌تواند به صورت آنلاین متون مورد نظر شما را ترجمه کند. گوگل ترانسلیت در سال 2006 قبل از اینکه کلمه را به زبان مقصد بازگرداند به اسپانیایی ترجمه می‌کرد و سپس به زبان مقصد ترجمه را انجام می‌داد ولی از سال 2016 با توجه به آمار استفاده از این ابزار، گوگل اعلام کرد که مستقیم ترجمه را انجام می‌دهد و به جای اینکه کلمه به کلمه ترجمه صورت بگیرد یک جمله را به صورت آنلاینی به زبان مقصد ترجمه می‌کند و همین امر باعث شده است که ترجمه‌ها صحیح‌تر و به زبان مورد نظر نزدیک‌تر باشد.

هم اکنون کاربران زیادی در حال استفاده از گوگل ترانسلیت هستند که با کمک گرفتن از این ابزار اقدام به ترجمه جملات خود می‌کنند. لازم به ذکر است که گوگل به 100 زبان دنیا قابلیت ترجمه را دارد و می‌تواند نوشته‌ها را به زبان دلخواه شما بازگرداند.

ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی نیز جز زبان‌های مطرح بوده که می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آن نمود. در ترجمه اسپانیایی باید با توجه به نوع نیاز خود اقدام کنید. که در مورد تحصیل و کار و یا تجارت است. در سرویس‌های آنلاین که قادر به ترجمه هستند می‌توان زبان اسپانیایی را نیز یافت به همین خاطر می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آنلاین کرد.

چگونگی ترجمه فارسی به اسپانیایی و بالعکس

در ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی به مانند دیگر زبان‌های خارجی اقدام می‌شود به این صورت که قبل از ترجمه تمام واژه‌ها را به صورت جداگانه معنی می‌کنند و در کنار هم قرار می‌دهند بعد از مطالعه و فهم موضوع اقدام به ترجمه و جمله بندی مناسب برای متن مذکور می‌کنند. در این روش ترجمه به صورت مفهومی انجام می‌شود نه اینکه به صورت کلمه‌ای انجام شده باشد و به خاطر همین قابل فهم تر است. بعد از اینکه متن مورد نظر آماده شد آن را مورد بازبینی و بررسی قرار می‌دهند.

کاربرد ترجمه زبان اسپانیایی

شاید برای خیلی‌ها این سؤال پیش بیاید که ترجمه زبان اسپانیایی چه کاربردی دارد؟ باید به این نکته توجه کرد که خیلی از افراد قصد دارند برای ادامهٔ تحصیل به کشور اسپانیا و یا کشورهایی که زبان اول آن‌ها اسپانیایی است سفر کنند پس باید بتوانند متن‌ها و مدارک ارائه شده برای آن‌ها را به زبان اسپانیایی ارسال کنند.

یا اینکه اگر شخص و یا اشخاصی قصد دارند که به دنبال کار دارند و می خواهند به عنوان یک تاجر محصولات و وب سایت خود را برند کنند می‌توانند با ترجمهٔ وب سایت خود به زبان اسپانیایی وارد این عرصه شوند.

 چگونگی ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی در وب سایت‌ها

برای اینکه بتوانید ترجمه خود را از طریق وب سایت‌های مترجمی انجام دهید می‌تواند با ورود به صفحه پنل کاربری خود اقدام به ثبت سفارش کنید که در آن قسمت مقدار هزینه و زمان صرف شده برای ترجمه متن شما ارائه می‌شود که می‌توانید با انتخاب آن متن خود را برای ترجمه ارسال کرده و بعد از دریافت ترجمه تسویه خود را انجام دهید.

فلذا در انتخاب وب سایت مورد نظر خود دقت بالایی داشته باشید تا هم متن خوبی را تحویل بگیرید و هم آنکه دچار مشکلات بد قولی و کلاه برداری نشوید.

 



:: برچسب‌ها: خدمات ترجمه اسپانیایی, ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی,ترجمه اسپانیایی به فارسی ,
:: بازدید از این مطلب : 5
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 19 دی 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 انگیزه نامه یا SOP

ترجمه انگیزه نامه و ویژگی‌های آن

انگیزه نامه را می‌توان یک قسمت مهمی از اپلیکشنی نام برد که قرار است به دست کمیته (admissions committee) برسد. در این نامه شما در مورد خود اطلاعاتی را می‌نویسید تا آن‌ها به شناختی از شما دست پیدا کنند. شما باید در نوشتن انگیزه نامه دقت لازم را داشته باشید تا بتوانید پذیرش بگیرید.

برای اینکه شما بتوانید در دانشگاه‌های خارج از کشور پذیرش بگیرید نیازمند اقداماتی هستید که یکی از این کارهای مورد نیاز ارسال انگیزه نامه برای دانشگاه مد نظر می‌باشد. اگر در پر کردن و نوشتن انگیزه نامه اشتباهی صورت بگیرد و یا به صورت ناشیانه انجام شود شما یک شانس حتمی را از دست خواهید داد، پس برای اینکه بتوانید در این مورد دچار اشتباه نشده و یک انگیزه نامه خوب و منطقی که در مورد خودتان است را ارسال کنید بهترین کار کمک گرفتن از یک متخصص است.

برای ادامه تحصیل در خارج به چه مواردی باید دقت کرد؟

قبل از اینکه وارد مرحله ارسال مدارک شوید باید به مواردی توجه کنید که قبل از هر چیزی نیازمند دقت است. برای اینکه شما بتوانید وارد دانشگاه‌های خارجی شوید یک پروسهٔ طولانی را باید پشت سر بگذارید که در ادامه به مواردی از آن اشاره می‌کنیم:

  • در قدم اول باید یک کشور مناسب را انتخاب کنید تا در آنجا بتوانید ادامه تحصیل بدهید.
  • زبانی را انتخاب کنید که مورد تأیید دانشگاه مورد نظر شما باشد.
  • آماده سازی خود از نظر علمی مثل چاپ مقاله، چاپ کتاب، فعالیت‌های پژوهشی و ...
  • انتخاب کردن رشته‌ای که قصد دارید در مورد آن ادامه تحصیل بدهید و همچنین دانشگاهی که مد نظر شما است.
  • آماده سازی و تهیه کردن مدارکی که برای پذیرش در دانشگاه مد نظر شما نیاز است.
  • کامل کردن فرم‌هایی که برای پذیرش نیاز است.
  • فرستادن مدارک برای دانشگاه مد نظر و پیگیری آن
  • وقتی پذیرش شما قطعی شد باید برای گرفتن و اخذ ویزا اقدام کنید.

مدارک مهم برای اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی

برای اینکه بتوانید وارد دانشگاه‌های معتبر شوید یکی از نکات مهمی که باید به آن توجه داشته باشید مدارک ارسالی شماست که یکی از مهم‌ترین بخش‌های گرفتن پذیرش است. در این قسمت از مقاله به تعدادی از مدارک مهم و مورد نیاز برای این کار اشاره می‌کنیم.

  1. ارائهٔ ریز نمرات و دانشنامهٔ آخرین مقطع تحصیلی
  2. ارائه دادن توصیه نامه‌های معتبر که توسط اساتید معتبر دانشگاهی نوشته شده است.
  3. ارائه و ارسال رزومه تحصیلی
  4. ارائه و ارسال کردن انگیزه نامه
  5. ارائه پروپوزال برای کسانی که می‌خواهند برای دکتری پذیرش بگیرند.
  6. پورتفولیو مخصوص دانشجویانی که می‌خواهند در رشته هنر ادامه تحصیل بدهند.

در ادامه در مورد انگیزه نامه مطالبی را رد اختیار شما قرار خواهیم داد. امیدواریم که با مطالعهٔ این مقاله بتوانید انگیزه نامه‌ای متفاوت ارائه دهید.

 

انگیزه نامه چیست؟

Sop مخفف Statement of Purpose است که معادل فارسی آن به انگیزه نامه معروف است. هر چند که به اسم‌های دیگری نظیر Cover Letter و همچنین Letter of Intent نیز شناخته شده است. در این بین sop معروف‌ترین و آشناترین نامی است که برای انگیزه نامه به کار می‌رود. شاید این سؤال برای شما هم به وجود آمده باشد که چرا با اینکه رزومه و مدارک مورد نیاز را برای کمیتهٔ بررسی ارسال می‌کنید باز نیازمند ارائه یک انگیزه نامه خوب و مورد قبول هستید؟
جواب این سؤال را کمیته به این صورت می‌دهد که مدارک و رزومه کاری و تحصیلی نگاهی بر گذشته شما دارد که چگونه بوده است ولی انگیزه نامه هر چند در مورد گذشته و شرایط آن نیز اطلاعاتی را به دست کمیته می‌رساند و شما در مورد اینکه در مسیر رسیدن به موفقیت چگونه از سختی‌ها عبور کرده‌اید، مهم‌ترین چیزی که در این انگیزه نامه مورد توجه کمیته بررسی می‌باشد این است که شما برای آیندهٔ خود چه تصمیمی در ذهن دارید. آن‌ها می‌خواهند با نوع تفکر شما و دید شما نسبت به آینده و اینکه علت اینکه تصمیم به ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر در خارج از کشور را گرفته‌اید آشنا شوند.
با توجه به این دیدگاه کمیته، شما باید دقت لازم را در نوشتن انگیزه نامه به کار ببندید تا بتوانید نظر آن‌ها را جلب کنید.

آن‌ها با این انگیزه نامه می‌خواهند دلیل انتخاب این رشته را در مورد شما بدانند. شما در اینجا برای خانواده یا دوستان خود دلیل نمی آورید پس باید دقت کنید و به اهداف اصلی که در ذهن خود دارید بی اندیشید و جذاب‌ترین و مهم‌ترین و اصلی‌ترین دلیلی که به ذهن شما می‌رسد را بنویسید. سعی کنید خودتان را بهتر بشناسید تا بتوانید در مورد خود به دیگران توضیح دهید که چرا باید شما را به جای شخص دیگری انتخاب کنند. با خود رو راست باشید و بهترین و اصلی‌ترین انگیزه‌های خود را بیان کنید.

 

نکاتی در مورد نوشتن انگیزه نامه

برای اینکه بتوانید یک انگیزه نامه خاص و جالب بنویسید که هم تکراری نباشد و هم با ترجمه حرفه آن توسط یک دارالترجمه  مورد قبول کمیته بررسی دانشگاه مد نظر شما باشد باید نکاتی را در این مورد شرح دهیم. امروزه بیشتر انگیزه نامه‌ها با استفاده از نمونه‌های ارائه شده و به مانند آن‌ها نوشته می‌شود که این باعث می‌شود در بررسی و اخذ پذیرش دچار مشکل شوید. سعی کنید انگیزه نامه‌ای خاص و جذاب ارائه دهید که با افتخار پذیرش را از آن خود کنید. به نکات زیر توجه کنید.

  • نوشته‌هایتان مثبت باشد: در زبان نوشتن انگیزه نامه همیشه مثبت باشید. از فعل‌ها و جمله‌هایی که مثبت هستند استفاده کنید؛ یعنی به جای اینکه بنویسید what it’s not از جملهٔ what it is استفاده کنید.
  • لینک کردن پاراگراف ها به همدیگر: برای لینک کردن پاراگراف ها به یکدیگر از کلمات گذار استفاده کنید و با این کار می‌توانید نوشته‌هایتان را به یکدیگر لینک کنید. به طور مثال از کلمات نظیر later/ moreover/ furthermore می‌توانید برای ارتباط دادن بین دو پاراگراف استفاده کنید. اگر بین این دو پاراگراف ارتباط معنایی وجود ندارد می‌توانید با مقایسه کردن آن‌ها، پاراگراف ها را به یکدیگر لینک کنید.
  • تغییر در ساختار جمله: ذهن و مغز انسان خیلی زود خسته می‌شود و در موقع خواندن فقط به فعل و فاعل‌ها توجه می‌کند. باید در نوشتن دقت زیادی داشته باشید که یک نوشته ساده و روان که خستگی به دنبال نداشته باشد با استفاده از فعل‌های ساده و به جا استفاده کنید.
  • قبل از نوشتن بدانید که چه می‌خواهید بنویسید: شما باید در هنگام نوشتن انگیزه نامه دقت داشته باشید که به دنبال نوشتن خاطره و یا تبلیغ و سخنرانی نیستید که از کلمات غیر قابل فهم استفاده کنید. بلکه شما قصد دارید که بتوانید با نوشتن ایده‌ها و افکار خودتان را به طرف مقابل انتقال دهید پس باید از کلماتی استفاده کنید که بتواند معنای فراتر از آن چه را که قصد بیان آن را دارید منتقل کند.
  • استفاده درست از اصطلاحات: استفاده کردن از اصطلاحات درست و به جا می‌تواند به شما در تنظیم یک متن خوب کمک کند.
  • مختصر و مفید بنویسید: کسانی که در کمیته بررسی کار می‌کنند زمان زیادی ندارند تا بتوانند متن‌های طولانی را بررسی کنند. به همین جهت متن‌های کوتاه و مختصر را نگارش کنید تا هم اصل مطلب را ادا کنید و نوشته‌ای جذاب و تأثیر گذار ارسال کنید.
  • شمارش کردن جملات: تمام کلمات و جملاتی که نوشته‌اید را بشمارید تا از تکرار مکررها جلوگیری کنید و هر جمله در هدف نامه یا همان انگیزه نامه باید در مورد یک موضوع جدید باشد.
  • رعایت کردن قوانین دستوری زبان انگلیسی: در نوشتن هدف نامه، باید دقت کنید که قوانین دستوری آن را به درستی رعایت کنید. نشانه گذاری صحیح، ترکیب و انتخاب سبک چند نوع از این روش‌ها می‌باشد که باید در مورد آن دقت لازم را داشته باشید.

منبع : انگیزه نامه چیست



:: برچسب‌ها: ترجمه انگیزه نامه , انگیزه نامه چیست , خدمات ترجمه SOP ,
:: بازدید از این مطلب : 5
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 30 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه معتبر چیست و چه زمانی به آن نیاز دارید؟

ترجمه معتبر به ترجمه ای میگویند که پس از اینکه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمی مهر و تایید شده باشد این امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخی مواقع نیاز به ترجمه معتبر گواهینامه و یا مدارک هویتی خواهد بود لذا برای اثبات ترجمه معتبر باید این اقدامات انجام شود .

چه زمانی به خدمات ترجمه معتبر نیاز خواهید داشت ؟

در کشور های مختلف ترجمه معتبر با فرایند ترجمه در ایران متفاوت است اما در ایران ترجمه معتبر برای کلیه اسناد قانونی و و رسمی باید از مبادی  قانون خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بگذرد .

بیشترین ترجمه های معتبر و رسمی در ایران برای زبان شاخص انگلیسی انجام می شود لذا ترجمه معتبر انگلیسی باید توسط مترجم انگلیسی در دفتر ترجمه زبان انگلیسی انجام گیرد

در فرآیند ترجمه معتبر  مدارک از جمله گواهینامه , مترجم موظف است با رویت این مدارک کار ترجمه را در مهلت تعیین شده آغاز کند لذا این قانون برای بیشتر مدارکی که توسط مترجمین ترجمه می شوند صحت دارد .

چه مدارک و برای ترجمه های معتبر نیاز است ؟

  • اسنادی که شامل مدارک عمومی به حساب می ایند مانند ترجمه شناسنامه و یا سند ازدواج , سوابق کیفری و از این دست
  • اسنادی که شامل مدارک خصوصی به حساب می آیند مانند : قرارداد ها , گواهی اشتغال
  • اسنادی که به عنوان مدارک تحصیلی شناخته می شوند مانند ترجمه مدرک تحصیلی از جمله مدرک دیپلم , لیسانس و یا دکتری
  • اسنادی که به عنوان مداکر حقوقی شناخته می شوند مانند ترجمه سوءپیشینه

موارد بالا تنها نمونه ای از خدمات ارائه شده برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بود حال بیایید به برخی دلایل موجه برای ترجمه معتبر نگاهی بیاندازیم

در ایران ، یکی از اصلی ترین زمینه هایی که همیشه ترجمه معتبر انجام می شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت به کشور های اروپایی  ایجاب می کند که کلیه اسناد متقاضیان به زبان رسمی هدف ترجمه شود .

مدارکی که توسط یک دارالترجمه معتبر تایید می شوند پیش از ان توسط مترجم رسمی و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه یک گواهی صحت ترجمه رسمی که همان تاییدات قوه قضاییه و سفارت است اخذ می شود .

 همانطور که در بالا اسناد طبقه بندی شده برای خدمات ترجمه را نام بردیم بهتر است بدانیم اگر نیاز به تحصیل  و یا اقامت در کشور های چون انگلستان را دارید مدارک شما باید در کشور ایران توسط دارالترجمه رسمی و مترجم مهر و موم شده تا در زمینه ارسال این ترجمه ها به کشور انگستان دچار مشکل نشوید .

امروزه در زمینه پزشکی ترجمه معتبر و تخصصی کاربرد بسیار زیادی دارد , اگر بیماری دارید که در یک بیمارستان خارج از کشور باید تحت مداوا قرار بگیرد لازم است تمامی سوابق پزشکی بیمار ترجمه شده و در اختیار پزشک متخصص قرار بگیرد .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه معتبر , خدمات ترجمه معتبر , دارالترجمه معتبر ,
:: بازدید از این مطلب : 7
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

حق الترجمه در انتشار کتاب

امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .



:: برچسب‌ها: حق مترجم , حق ترجمه , حق الترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 9
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه ارزان قیمت

ترجمه ارزان چیست

ترجمه ارزان قیمت تنها توسط مترجمین تازه کار انجام میشود لذا نرخ رقابتی انها بسیار پایین است 

مانند هر صنعت دلایل زیادی وجود دارد که یک شرکت می تواند نسبت به دیگری هزینه کمتری بپردازد. در صنعت ترجمه ، عمدتاً به نرخ هایی كه یك شركت به مترجمان خود می پردازد  نیز توجه زیادی می شود

 

مترجمان کم تجربه ، نرخ پایین تری را شارژ می کنند ، زیرا وقتی مترجمان شروع به کارترجمه میکنند هموارهبه دنبال نرخ رقابتی همزمان با سایر رقبا خواهند بود .

اما چرا برخی از شرکت های ترجمه , ترجمه رازان قیمت ارائه میدهند ؟

 خدمات ترجمه ماشینی می تواند بسیار ارزان باشد ، بنابراین برخی از شرکت های ترجمه برای ارائه رضایت مشتریان با بودجه ، خدمات ترجمه ای با کیفیت پایین را ارائه می دهند. با این حال ، این روش ها با خطر همراه هستند. ترجمه های ماشینی هرگز 100٪ دقیق نیستند. آنها غالباً خیلی تحت اللفظی هستند ، واژگان اشتباه را برای یک زمینه خاص به کار می گیرند و هرگز لحن را دقیقاً مطابق آنچه لازم است نگه نمی دارند.

چرا این گونه دارالترجمه ها میگویند ما ترجمه ارزان و با کیفیت ارائه میدهیم ؟

صنعت ترجمه رقابتی است و یک شرکت ترجمه می تواند زبانشناسان ارزان قیمت را استخدام کند تا سود خود را به حداکثر برساند. این غیر حرفه ای است ، اما برای بسیاری از افراد بی فکر شاید اقتصادی باشد .

آنها می گویند که سالها تجربه در اختیار مترجمان باکیفیت قرار می دهند ، اما مترجمان بی تجربه را برای افزایش سود استخدام می کنند. آنها خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه می دهند و آنها را با کیفیت عالی ترجمه های حرفه ای مسنجند

 

چگونه کسی می تواند از خدمتی که دریافت می کند اطمینان داشته باشد؟

 همه می گویند که از مترجمان باکیفیت و دارای سالها تجربه استفاده می کنند ، اما همانطور که اکنون می دانیم ، همیشه این طور نیست. مترجمان خوب هزینه بیشتری دارند. مترجمان باتجربه ارزش خود را می دانند و نرخ آنها نشان دهنده این موضوع است. اگر شرکتی ترجمه ویژه ارزان قیمت ارائه می دهد ، ارزش دارد که بپرسید چرا. و همیشه از آنها بخواهید که اطلاعات دقیق در مورد کار شرکت (مانند مطالعات موردی آنها) ، مشتریان و هر گونه توصیه ای را به شما بدهند

تکنیک های نوین ترجمه ارزان قیمت

کاهش نرخ بودجه در ترجمه امروزه از اولویت بالایی برخوردار است , هر مشتری نیاز به این دارد اگر نرخ ترجمه برای یک سایت خدماتی ترجمه کم باشد به ان سفارش دهد و همینطور بتواند ترجمه خود را به نحو احسن و دقیق تحویل بگیرد

کیفیت و کاهش هزینه

کیفیت و کاهش هزینه همواره از دو فاکتور مهم و اساسی در ترجمه ارزان است , مدیریت هزینه ها ترجمه باید به گونه ای باشد که باعث افت کیفیت نشود و نباید کیفیت را فدای هزینه ترجمه کرد لذا هیچ دارالترجمه ای به دنبال این معظل نخواهد بود .

 

مثل اینکه گفتیم: معضل. درست؟ بله اگر کیفیت فدای هزینه شود میزان دقت ترجمه کاسته شده و معظل بزرگی هم برای موسسات ترجمه و مترجمین و هم برای مشتریان به وجود خواهد بود لذا هیچ ارزانی بی حکمت نیست اما بد نیست بدانیم که برنامه ریزی در نرخ  ترجمه ها باعث کاهش هزینه و متناسب با بودجه مشتریان بدون افت کیفیت خواهد شد که این فاکتور از ارزش واقعی برخوردار است .

ایجاد راهنمای یک ترجمه

راهنما و دستورالعمل در هر ترجمه و ارائه آن به مشتریان باعث خواهد شد کاربران از واقعیت های موجود در کشور در خصوص ترجمه آگاهی کاملی به دست آوردند .

این راهنما ها در هر دسته بندی خدمات ترجمه ای تهیه شده است مثلا اگر یکی کاربر نیاز به ترجمه انگلیسی دارد طبق راهنمای برای استفاده از خدمات دفتر ترجمه انگلیسی میتواند مناب مالی خود را با دستورالعمل های هزینه ای دارالترجمه بسنجد لذا رشد استراتژیک یک ترجمه برای مدیران پروژه , مترجمان , ویراستاران و مشتریان از اهمیت فوق العاهده ای برخور دارد خواهند بود

یک راهنمای شیوه ترجمه توسط کل زنجیره تأمین ترجمه استفاده می شود: مدیران پروژه ، مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، اصطلاح شناسان و طراحان گرافیک برای کمک به قالب بندی و ایجاد مطالب ترجمه شده متناسب با هرگونه خط مشی نشر شرکت اهتمام می ورزند .

 این تیم همچنین تنظیمات لازم را برای اطمینان از درک این ترجمه ها توسط گیرندگان در نظر گرفته شده انجام خواهد داد.

 

فایده این است که ترجمه ها مطابق با کلیه استانداردهای تجاری و اقتصادی  شرکت می باشد ، بنابراین ترجمه ها به همان شیوه ، قالب و طراحی مشابه اسناد منبع اصلی می باشند. این ترجمه ها می تواند به گونه ای اصلاح شود که متناسب با نیاز گیرندگان ترجمه و همچنین نیازهای ناشر باشد.

 

به عنوان مثال ، مشتری ممکن است به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی  باشد و ممکن است از یک پالت رنگی استفاده کند که در پرونده های طراحی خود از کرم یا سایه های سفید زیادی استفاده می کند. در آمریكا ، رنگ سفید به شدت با خلوص و پاكی همراه است ، در حالی كه در ژاپن اغلب با مرگ همراه است. وقتی یک راهنمای سبک ترجمه ایجاد می شود ، زبان شناس و مشتری درباره عناصر فرهنگی بحث می کنند که بر معنا ، لحن و سبک مطالب ترجمه شده تأثیر می گذارد.

در این سناریو ، طبق راهنمای ترجمه مترجم میتواند به مشتری راهنمایی لازم را در خصوص موفقیت پروژه ارائه دهد لذا  این راهنما ارتباط مستقیم با نرخ کل بودجه پروزه خواهد داشت .

فایل های منبع یا اسناد را با قالب قابل ویرایش ارائه دهید

با ارائه فایل های قابل ویرایش شما میتوانید در صورت لزوم ترجمه ساده و سبکی را دریافت کنید ساده ترین قالب و فرمت پرونده های ارایه شده باعث خواهد شد دیگر پیچیدگی ها ی یک فایل باعث افزایش نرخ ترجمه شما نشوبد

  فن آوری

فناوری احتمالاً بهترین روش برای کنترل هزینه های شما در طول زمان است. استفاده از فن آوری های مختلف ترجمه باعث می شود که مترجمین شما نه تنها در طول فرایند از هرگونه اشتباه جلوگیری  کنند بلکه به طور مداوم ترجمه های تجاری خود در زمان بسیار صرفه جویی کنند امروزه مترجین در ترجمه ها خود بیشتر از ترجمه های نرم افزاری برای سرعت بخشید به فرآیند ترجمه خود بهره خواهند برد .

ترجمه رسمی ارزان قیمت

همانطور که در خصوص راه های کاهش هزینه ترجمه صحبت کردیم امروزه باید هر دارالترجمه رسمی نرخ نامه مصوبی را برای ترجمه رسمی خود داشته باشد در اینترنت با عنوان هزینه ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی می شناسند که برای دانلود کامل این نرخنامه میتوانید از طریق لینک زیر استفاده کنید.

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی 

 

مدیریت اصطلاحات

این یک اصطلاح گسترده است که توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) هنگام مدیریت و مفهوم ترجمه برای مشاغل استفاده می شود. در مدیریت اصطلاحات شامل حفظ خاطرات ترجمه ، پایه اصطلاحات و واژگان در هر زبان با سرعت هرچه تمام تر برای تمامی اصطلاحات یک سان اجرایی میشود و همین امر در هدمات ترجمه فوری و سرعت زمان و کاهش نرخ ترجمه تاثیر گذار است

واژه نامه

ایجاد یک واژه نامه یک تلاش تیمی بین LSP و مشتریان است. مدیران پروژه همچنان به روزرسانی واژه نامه بر اساس بازخورد و اطمینان از اینكه هر زبان شناس كه روی هر پروژه كار می كند ، از جدیدترین نسخه استفاده می كند.

همچنین در راستای مدیریت واژه نامه ، مدیریت پایگاه اصطلاحات است. این اصطلاح base اصطلاحات و عباراتی را ذخیره می کند که بطور مکرر توسط مشتری ها استفاده می شود. این شامل تعاریف برای اصطلاحات ، اغلب مخصوص صنعت است و عباراتی را که باید در انگلیسی باقی بمانند ، مانند نام ها و عناوین ، شناسایی می کند.

 

حافظه ترجمه (TM)

حافظه ترجمه ابزاری است که برای نظارت و کمک به فرایند ترجمه استفاده می شود. این پایگاه داده است که پیشرفت ترجمه را در زمان واقعی نظارت می کند و کلمات ، عبارات یا جملات ترجمه شده را به خاطر می آورد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مفهوم درست از حافطه ترجمه کلیک کنید

 



:: برچسب‌ها: هزینه ترجمه , ترجمه ارزان قیمت , نرخ ترجمه ارزان قیمت , کاهش هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 7
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 6 آبان 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه زبان آلمانی

ترجمه آلمانی در ایران

خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلمانی

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.

 

شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمی به زبان آلمانی

 

همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمه رسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانی انجام میشود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبان آلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمین آلمانی را در اختیار داریم .

 

ترجمه بومی آلمانی

مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومی آلمانی

 

هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه فوری کلیه زبان ها

 

آشنایی با دارالترجمه آلمانی

ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.

ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رایگان آلمانی

 

 

اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .

هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود

 

آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.



:: برچسب‌ها: ترجمه آلمانی در ایران,ترجمه آلمانی درتهران و شهرستان ها ,خدمات ترجمه زبان آلمانی ,
:: بازدید از این مطلب : 14
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 29 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه سایت

ترجمه سایت

همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.

Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید

Google Translate وقتی می خواهد کلمات یا عبارات منفرد را ترجمه کند عالی است زیرا هم از دقت بالایی برخوردار بوده و هم انیکه میتوان یک ترجمه فایل صوتی را انجام دهد , همچنین به طرز شگفت آوری خوب کار می کند. فقط تایپ کنید و تماشای این ترجمه را در سمت راست خواهید دید

 

یکی از بهترین ویژگیهای Google Translate توانایی آن در گرفتن هر متنی است که شما به آن  میدهید  و به طور دقیق تعیین می کنید که در چه زبانی قرار دارد و سپس فوراً آن را به زبانی که میتواند ترجمه نماید تبدیل میکند . اگر زبان مبدا را نمی دانید نباید نگران باشید زیر به محض اینکه کلمات را در باکس سمت چپ می اندازید در انتها کلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سایت انگلیسی

ترجمه سایت توسط نرم افزار های آنلاتی ترجمه چون گوگل ترنسلیت به راحتی انجام میشود اما بسیاری سایت ها میباشند که متون تخصصی دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند کار بسیار خطرناکی است در اینجا باید دارالترجمه از مهارت مترجم انسانی بهره بگیرد اگر نیاز به ترجمه انگلیسی سایت داشتید ما این خدمات را در دپارتمان تخصصی دارالترجمه انگلیسی انجام میدهیم

ترجمه سایت ترکی

سایت های ترکی زبان نیز البته منظور ما سایتهایی است که به زبان ترکی استانبولی هستند گاهی اوقات نیاز میشود تا سایتی تخصصی به از زبان ترکی به انگلیسی و یا ترجمه ترکی به فارسی شود ما در دارالترجمه ترکی این کار را برای شما انجام خواهد داد .

 

Yandex Translate

یک  مترجم سایت مطلق است. این نرم افزار آنلاین از موتور جستجوی روسی یاندکس قدرت گرفته و بین بسیاری از زبانها ترجمه می شود ، خیلی سریع کار می کند ، عالی به نظر می رسد و فقط در ترجمه های متنی عادی متوقف نمی شود. از آن برای ترجمه وب سایت ها و حتی برای ترجمه تصاویر استفاده کنید.

این وب سایت ترجمه به واقع برای جستجوی یک بار مفید است ، اما همچنین برای یادگیری یک زبان جدید بسیار مفید است. هنگامی که یک وب سایت را ترجمه می کنید ، صفحه خارجی را درست در کنار یکی از زبان خود قرار دهید تا بتوانید یاد بگیرید که چه کلماتی به چه ترجمه شده است ، و حتی با کلیک روی سایت ، ترجمه ها ادامه می یابد.

در اینجا چند ویژگی دیگر که با Yandex Translate به دست آورده اید:

  • اصلاحات بد را پیشنهاد کنید.
  • پشتیبانی از ورودی متن تا 10000 نویسه.
  • با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودکار بین زبانها ترجمه می کند و از چندین زبان رایج دیگر پشتیبانی می کند.

ترجمه سایت با استفاده از Reverso

نکته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه ای است که ارائه می دهد. پس از انجام ترجمه ، دقیقاً زیر متن ترجمه شده ، جعبه ای از چند نمونه دیگر از چگونگی ظاهر این ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودی ممکن است پیدا کنید.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مری است” به فرانسوی ، جواب منظم Mon nom est Mary را می دهد ، اما همچنین می توانید ترجمه هایی را برای “نام من ماری کوپر است و من اینجا زندگی می کنم” مشاهده کنید و “سلام ، اسم من مری است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پیشنهادات مشاهده نمایید

ترجمه سایت توسط BING

مانند بعضی از سایت های ترجمه دیگر ، Bing Microsoft Translator یک ویژگی شناسایی خودکار را برای مواقعی ارائه می دهد که نمی توانید زبانی را که برای ترجمه نیاز دارید حدس بزنید. آنچه این وب سایت مترجم را متفاوت می کند سادگی آن است: هیچ چیزی در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالی عمل می کند.

در اینجا چند ویژگی قابل توجه دیگر ذکر شده است:

  • جعبه متن ورودی حداکثر 5000 نویسه را می پذیرد.
  • رابط کاربری آسان و کاربر پسند دارد
  • به اشتراک گذاری ترجمه یا کپی کردن آن در کلیپ بورد بسیار آسان است.
  • می توانید با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.
  • از طریق جستجوی بینگ کار می کند.


:: برچسب‌ها: ترجمه وب , ترجمه سایت , سایت ترجمه شده , سایت چند زبانه ,
:: بازدید از این مطلب : 18
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 29 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟
  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر
  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر
  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)
  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ
  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ
  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس  

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، دزدید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.



:: برچسب‌ها: اپلیکیشن ترجمه رایگان , نرم افزار ترجمه رایگان , نرم افزار ترجمه اندروید , نرم افزار ترجمه ios ,
:: بازدید از این مطلب : 18
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 10 مهر 1398 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 10 صفحه بعد