چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

همواره به کارگیری و جذب یک مترجم دشواری ها خود را دارد به خصوص اینکه شما مهارتی در زبان مقصد نداشته باشید

استفاده از مترجمین حرفه ای که به عنوان مترجم تخصصی فعالیت دارند امری بسیار لازم و ضروروی است

برخی افراد ممکن است به دلیل شرایط کاری و توسعه تجارتی در صحنه بین المللی نیاز به مترجم همزمان  و حرفه ای در زبان مورد نظر خود داشته باشند و یا ممکن است برخی افراد برای ترجمه تخصصی پروژه های علمی نیاز به مترجم کتبی و نوشتاری متنون تخصصی داشته باشد لازم به ذکر است چنانچه نیاز به ترجمه حرفه ای دارید ما میتوانید در دارالترجمه رسمی در این امر شما را یاری کنیم

اما نکته مهم این بخش این است که چگونه بدانیم مترجم تخصصی کاملا با تجربه و مورد اعتماد است ما در این مقاله به معرفی نکات مهم در استخدام مترجم حرفه ای خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

استخدام و جذب مترجمان حرفه ای

1- فهرست کوتاهی از لیست مترجمان بدست آورید

برخی سایت ها اقدام به معرفی مترجمان تخصصی و رسمی میکنند شما میتوانید به صورت آزاد از مترجمان تخصصی و رسمی که فعالیت قانونی دارند بهره ببرید اما این امر علاوه بر چالش های پیش رو و خطرات ناشی از ترجمه توسط فریلنسر ها ممکن است ضمانت کیفیت ترجمه را نداشته باشد لذا یک آزانس ترجمه خوب در این مهمترین نکته و کلیدی ترین آن است

شما میتوانید از یک آژانس ترجمه درخواست کنید تا یک مترجم حرفه ای را در اختیار شما قرار داده تا بتوانید از طریق آنها پروژه ها و قراردادهای خود را کامل کنید البته لازم به ذکر است ترجمه تخصصی متون نیز با استفاده از مترجمان تخصصی قابل انتخاب است

2- به دنبال تجربه و نمونه کار مترجمان باشید

برخی پروژه ها به حدی حساس هستند که برای ترجمه نیاز به تست و آزمایش میزان مهارت مترجم حرفه ای خواهد بود لذا در این زمینه مترجمان با دقت لازم این پروژه ها را بررسی کرده و نتیجه را اعلام خواهد کرد

مترجمین تخصصی که در تیم ما فعالیت میکنند دارای حد اقل 7 سال تجربه حرفه ای و مفید در زمینه تخصصی مقالات و پروژه های علمی دیگر هستند

در طی بررسی تحقیقاتی مترجمان بهتر است برای استفاده از خدمات مدارک و تجربه آنها را به دقت مورد بررسی قرار دهید مثلا یک مترجم تخصصی نمیتواند مدارک را به صورت رسمی ترجمه نماید لذا مترجمین رسمی باید دارای مهر و کد رسمی از سازمان مربوطه باشند

برای مثال اگر نیاز به ترجمه مدارک دارید باید به دنبال مترجم رسمی همان زبان باشید

3- به دنبال یک دارالترجمه رسمی باشید

سریعترین کار و مهمترین عمل در موفقیت پروژه شما در اسناد رسمی استفاده از خدمات ارائه شده در یک دارالترجمه رسمی است

خدمات ترجمه زبانی و گواهینامه های قانونی یک آزانیش ترجمه بیانگر اهمیت و کیفیت ترجمه های خروجی است لذا شرکت های معتبر همواره به دنبال استخدام مترجم حرفه ای هستند

بنابراین درصورتی که میخواهید ترجمه حرفه ای انجام دهید باید به دنبال یک آژانس ترجمه با سابقه طولانی و موفق باشید

همکاران ما در تیم ترجمه به صورت 24 ساعته و 7 روز هفته از طریق سایت اینترنتی قادر به ارائه خدمات ترجمه زبان به بیش از 60 زبان زنده دنیا خواهند بود لذا درصورتی که نیاز به ارائه خدمات به تمامی زبان ها دارید ما در کنار شما خواهیم بود



:: برچسب‌ها: روند استخدام مترجم , اتخدام مترجم رسمی , استخدام مترجم ناتی , استخدام مترجم تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 10 خرداد 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.



:: برچسب‌ها: ترجمه پایان نامه دانشجویی , ترجمه چکیده پایان نامه , ترجمه انگلیسی پایان نامه ,
:: بازدید از این مطلب : 31
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 16 فروردين 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 ترجمه و تاثیر در تجارت

یک ترجمه حرفه ای بک دوپینگ برای اهداف کسب و کار بین المللی است

در بسیاری از مشاغل خدمات ترجمه حرفهای بسیار اولویت دارد روش های مختلفی وجود دارد که ترجمه حرفه ای توسط یک دارالترجمه نقش یک قهمرنا واقعی چون سوپر من را برعهده میگیرد .

موفقیت تجارت جهانی در موفقیت موقعیتهای تجاری است بسیاری از شرکت ها در جلسات کاری و دعوت از مهمانان خارجی به دلیل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که باید و شاید ارتباط حسی و متقابل دریافت کنند لذا یک ترجمه حرفه ای به صورت همزمان می تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .

تاثیر فناوری در صنعت تجارت الکترونیک

فناوری رشد و تاثیر مستقیم برا صنعت تجارت الکترونیک خواهد گذاشت لذادر بسیاری جوامع آنلاین شرکت های تجاری اقدام به طراحی سایت چند زبانه و خدمات آنلاین برای محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتریان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .

به عنوان مثال سایت آمازون امروزه یکی از بزرگترین سات های فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضیحات محصول برای مشتریان دیگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه ای ترجمه بهره می برد .

در برخی سایت ها فناوی ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سیستم ترجمه ماشینی متون و یا توضیحات یک خدمات را به صورت رایگان و و فوری ترجمه نماید اما این امر برای ترجمه کل محتوای تخصصی مفید نبوده لذا در هر تجار بزرگ بین المللی بهتره است به جای ترجمه ماشینی از ترجمه انسانی استفاده گردد .

بد نسب مطلب تاثیر ترجمه بر تجارت را نیز مطالعه نمایید

سرعت بالا در بازار بین المللی

یک  سایت دارالترجمه  قابل اعتماد میتواند بهتجارت شما در هر برندی کمک کند آنچه باعث می شود حضور بین المللی شما در بازار تجارت الکترونیک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقیق توضیحات محصول و برند شما است .

برای مثال هر صنعتی نیاز به ترجمه تخصصی خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزی , هنر , سرگرمی , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصی خود را می طلبد برخی از شرکت ها نیاز به ساخت فیلم و تیز تبلیغاتی بهزبان انگلیسی را دارند لذا ترجمه این تیز به انگلیسی برای هر شخصیتی در تیم ما قابل انجام است .

ترجمه بومی در تجارت الکترونیک

فرض کنید برای خرید محصول از سایت آمازون به زبان چینی مسلط هستید و میخواهید به صورت مستقیم با پشتیبان این سایت صحبت کنید خواهید دید پشتیبان سایت آمازون کارشناس زبان چینی و بومی مخاطب را دارد این امربه جذب مشتری کمک شایانی خواهد کرد لذا ترجمه بومی در تجارت الکترونیک به عنوان یک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسیله مفید ارتباطی است .

 مترجمین خوب در ترجمه حرفه ای به هیچ وجه کورکورانه عمل نمی کنند آنها با استفاده از استراتژی دقیق و فرمول جادویی خود قادرند تا در زمینه تخصصی خود فعالیت کنند .

  برای مثال مترجمینی که در رشته بازاریابی تحصیل میکنند میتوان آنها را به عنوان یک مترجم تخصصی بازاریابی بر روی پروژه هابه خدمت گرفت ..

ترجمه غلط و تاثیر روی برندها 

 لذا مدیران کسب و کار ها باید همواره به فکر فضای تجارت حرفه ای خودباشند و مشتریان خود را هدف گذاری کرده و روشی صحیح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصی به کار برند .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه و تجارت الکترونیک , ترجمه و موفقیت در کسب و کار , تاثیر ترجمه بر تجارت ,
:: بازدید از این مطلب : 30
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 5 فروردين 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

چرا دارالترجمه ها قیمت های متفاوتی دارند ؟

وقتی که شما برای کار ترجمه به یک دارالترجمه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری از طریق سایت ترجمه اقدام میکنید تا فایل ها خود را توسط مترجمین مختلف ترجمه کنید ممکن است قیمت هر دارالترجمه های متفاوت باشد و این امر برای مشتریان سردرگمی و دوراهی به وجود می آورد که چرا یک دارالترجمه همان پروژه را با قیمت پایین تر و یک دارالترجمه دیگر همان پروژه را با قیمت بالاتر ترجمه میکند .

ما در این مقاله  برخی عوامل مهم و تاثیر گذار را در قیمت ترجمه به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد تا چشم انداز مناسبی را برای ترجمه پروژه های خود داشته باشید .

عوامل زیر در قیمت ترجمه تاثیر گذارند

ترکیب زبان :

یکی از مهمترین تاثیرات در قیمت  هزینه ترجمه ترکیب زبان است به این معنی که مثلا شما میخواهیم متن خود را از انگلیسی به زبان یونانی تبدیل کنید لذا نرخ ترجمه انگلیسی به یونانی به نسبت انگلیسی به فارسی به دلیل تفاوت در کلمات و ساختار جملات کاملا متفاوت است .

چه بسا اینکه در پروژه های خود میخواهید از مترجم بومی که ساکن منطقه ای است که به زبان مقصد قابل ترجمه است استفاده کنید مسلما با توجه نوع متفاوت زندگی آن فرد در کشور مورد نظر هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد شد .

ترجمه ماشینی و یا ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه بشر هنگام استفاده در پروژه های مشتریان بسیار مهم است ممکن است مشتری نیاز به ترجمه ماشینی داشته باشد لذا این نکته را در نظر بگیرید ترجمه ماشینی با استفاده از ابزار حافظه ترجمه کمک میکند تا به صورت رایگان در ترجمه ها برای مترجمین کارآمد بوده لذا زحمت کمتری را برای ترجمه متون کشیده باشند و نیاز هم به بازبینی توسط مترجم انسانی نباشد این اهمیت و اولویت در همه ترجمه ها از قبل بررسی میشود لذا این ترجمه کاملا ارزانتر است ترجمه انسانی خواهد بود .

محتوای عمومی و تخصصی

اینکه محتوای متون شما تخصصی باشد و یا غیر تخصصی در میزان هزینه کاملا متفاوت است بسیاری از دارالترجمه ها در ترجمه تخصصی از مترجمین تخصصی در همان حوزه استفاده میکنند لذا مترجمین تخصصی بایستی از تخصص بالایی برخوردار باشند

به عنوان مثال ترجمه پزشکی و اسناد پزشکی از هزینه بالاتری نسب به ترجمه یک نامه شخصی برخوردار است . لازم به ذکر است در تمامی ترجمه های تخصصی مترجم انسانی نقش داشته و بازبینی و اصلاح و خطایابی همزمان بعد از اتمام پروژه بر روی متون انجام می شود به همین دلیل هزینه بالاتری خواهد داشت .

خدمات اضافی مورد نظر

برخی خدمات اضافی مورد نیاز برای ترجمه بر روی هزینه ها نیز تاثیر گذار است ممکن است برخی نیاز به خدمات ترجمه فوری داشته باشند لذا محدودیت زمان نیز در خدمات ترجمه فوری به عنوان خدمات اضافی در نظر گرفته می شود

پشتیبانی ویژه مشتریان

برخی مشتریان نیاز به پشتیبانی تلفنی ویژه و خارج از نوبت دارند لذا ممکن است بنا به خطی مشی هر دارالترجمه برای انجام خدمات ترجمه در تمامی زبان ها از جمله ترجمه انگلیسی و یا ترجمه آلمانی و غیره نیاز به استفاده از پشتیبانی ویژه داشته و این امر میتواند در نرخ دارالترجمه تاثیر گذار باشد .

فرمت و قالب بندی فایل ها

برخی فرمت ها در ارسال فایل و هزینه نیز تاثیر گذار است بسیاری از فرمت های در نرم افزار Microsoft word  برای همه مترجمین و افراد قابل استفاده است اما برخی فایلهی پیچیده چون php  ممکن است برای برخی دشوار باشد اما باز کردن این فایل ها و ترجمه فایل توسط کارشناسان فنی قیمت گذاری شده و انجام خواهد شد .

لذا به این دلیل در سطح مهارت متفاوت در دارالترجمه ها هزینه ها متفاوت تر از بقیه خواهند بود .

 

 



:: برچسب‌ها: نرخ ترجمه , قیمت ترجمه , نرخنامه ترجمه , هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 32
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 26 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس



:: برچسب‌ها: ترجمه دانشجو,ترجمه دانشجویی,ترجمه مقاله دانشجویی ,
:: بازدید از این مطلب : 34
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 3 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

   

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

 

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

 

2. Google Translate

 

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

 

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

 

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

 

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

 

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

 

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند



:: برچسب‌ها: دیکشنری آنلاین,فرهنگ لغت آنلاین,بهترین نرم افزار ترجمه,بهترین دیکشنری آنلاین,دیکشنری انگلیسی به آلمانی ,
:: بازدید از این مطلب : 40
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 14 بهمن 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه زبان اسپانیایی، هم اکنون در سایت‌های معتبر به وسیلهٔ کارشناسان و مترجمان کار کشته در حال انجام است و همچنین برای ترجمه می‌توان از سرویس‌های ترجمه آنلاین نیز استفاده کرد.

زبان اسپانیایی یکی از زبان‌های پر مخاطب دنیا به شمار می‌رود که مردم زیادی از آن به عنوان زبان اصلی استفاده می‌کنند. در بعضی مواقع با توجه به شرایط، نیاز است که متن‌هایی را به زبان اسپانیایی و یا بالعکس ترجمه کرد. برای این کار بعضی از کاربران خود به ترجمه آنلاین با استفاده از سرویس‌های مترجم اقدام می‌کنند و در بعضی موارد به خاطر اینکه کیفیت کار برای افراد بسیار مهم است می‌توانند به صورت آنلاین از طریق وب سایت‌های معتبر متون مورد نظر خود را ترجمه کنند.

آشنایی با زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی جز چند زبان برتر زنده دنیا محسوب می‌شود به طوری که امروزه 350 میلیون نفر در جهان، زبان اصلی آن‌ها اسپانیایی است و حدوداً 40 میلیون نفر دیگر، زبان اسپانیایی را به عنوان زبان دوم در کشور خود می‌شناسند. در برخی از کشورها نظیر کانادا، فیلیپین و مراکش مردم با زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند.

لازم به ذکر است که در بین زبان‌های معرفی شده در سازمان ملل رتبه ششم را زبان اسپانیایی از آن خود کرده است. زبان اسپانیایی در ادبیات نیز پیشی گرفته، به طوری که اولین رمان چاپ شده به زبان اسپانیایی است و همچنین اشعار ادبیاتی در امریکای لاتین نیز به زبان اسپانیایی نگارش شده است.

ترجمه چیست؟

ترجمه، به معنای بازگرداندن متن مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. برای اینکه بتوان متن مورد نظر را به زبان مد نظر باز نویسی کرد مورد ترجمه توسط مترجمان قرار می‌گیرد.

برای اینکه بتوان یک ترجمه خوب و قابل فهم را ارائه داد باید بتوان با نوشته‌ها و زبان مورد نظر ارتباط مفهومی برقرار کرد. برای ترجمه، در اولین قدم به صورت واژه به واژه ترجمه را انجام می‌دهند و بعد از آن با توجه به مفهوم به دست آمده متن را معنی می‌کنند و سپس به بررسی آن می‌پردازند.

 در حال حاضر، در تمام کشورها، با داشتن تسلط به زبان‌های دیگر و یاد گیری ترجمه، افراد متعدی می‌توانند اقدام به ترجمه نمایند. در خصوص ترجمه متون هم اکنون می‌توان به مراکز مورد نیاز و در دسترس که با استفاده از مترجمان زبده مشغول هستند مراجعه کرد.

با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتباط زیاد کاربران با دنیای مجازی هم اکنون می‌توان ترجمه‌های خود را به صورت اینترنتی و بدون هیچ گونه اتلاف وقتی انجام داد. یکی از روش‌های ترجمه آنلاین، استفاده از وب سایت‌ها و سرویس‌های آنلاین است. با کمک سرویس‌ها می‌توان متن‌های کوتاه را ترجمه و بازنویسی کرد. اگر متن‌های شما به صورت کلی بوده و قادر نمی‌باشید که خود به تنهایی اقدام به ترجمه نمایید و برای صرفه جویی در وقت و زمان خود می‌توانید از وب سایت‌هایی که به صورت آنلاین اقدام به ترجمه می‌نمایند استفاده کرد.

سرویس‌های مترجم انلاین

برای اینکه شما ترجمه‌های خود را به تنهایی و بدون پرداخت هیچ گونه هزینه‌ای انجام دهید می‌توانید از سرویس‌های آنلاین استفاده کنید که هر کدام ویژگی‌های خاص و منحصر به فردی دارند. هم اکنون در ادامه بحث معرفی کوتاهی از آن‌ها خواهیم داشت.

با پیشرفت کردن تکنولوژی و ارتباطات و نیازمند بودن شرکت‌ها و مؤسسات به ترجمه، استفاده از مترجم‌های آنلاین رو به افزایش است. با استفاده از این سرویس‌ها می‌توانید در کوتاهترین زمان ممکن بهترین ترجمه را تحویل بگیرید.

از جمله سرویس‌هایی که به خوبی ترجمه را انجام می‌دهند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • گوگل ترنسلیت: در مورد گوگل ترنسلیت همین بس که این سرویس می‌تواند ترجمه‌ها را به 100 زبان مطرح دنیا انجام دهد.
  • سرویس مترجمی بینگ: یکی دیگر از سرویس‌های مترجمی معروف و خوشنام، سرویس مترجمی بینگ می‌باشد. این سرویس تحت نظر شرکت مایکروسافت فعالیت خود را انجام می‌دهد. یکی از ویژگی‌های بارز این سرویس این است که می‌توانید بدون انتخاب زبان مبدأ اقدام به دریافت ترجمه کنید فقط کافی است که متن مورد نظر را در محل تعیین شده تایپ و یا جاگذاری کنید تا به صورت خودکار تشخیص دهد که به چه زبانی است و ترجمه را انجام دهد.
  • مترجم آنلاین DEEPL: این سرویس امکاناتی ویژه‌ای برای انجام ترجمه دارد. کاربران می‌توانند با استفاده از این سرویس که به 7 زبان رسمی دنیا مسلط است ترجمه‌های خود را انجام دهند.
  • سرویس ترجمه آنلاین SpanishDict: این مترجم برای ترجمه انگلیسی به اسپانیایی بسیار کار آمد است به طوری که کسانی که می‌خواهند زبان اسپانیایی را آموزش ببینند می‌توان از آن استفاده کنند.
  • سرویس ترجمه آنلاین IM Translator: این سرویس یک ویژگی منحصر به فرد دارد که با دیگر سرویس‌های دیگر در ارتباط است به گونه‌ای که اگر شما متنی را در این سرویس ترجمه کنید در سرویس‌های دیگر نظیر گوگل و بینگ نیز قابل مشاهده است.
  • سرویس ترجمه آنلاین Collins: با توجه به امکانات کمی که این سرویس دارد ولی به خاطر اینکه توسط مایکروسافت پشتیبانی می‌شود و به راحتی می‌توان متن را کپی کرد قابلیت استفاده دارد. در ضمن این سرویس 30 زبان زنده دنیا را تحت پوشش خود دارد.
  • سرویس ترجمه آنلاینPROMT: با توجه به اینکه این سرویس فقط قادر است 16 زبان زنده‌ای دنیا را تحت پوشش خود داشته باشد ولی به خاطر داشتن امکانات ویژه مورد توجه قرار گرفته است.
  • سرویس ترجمه آنلاینBabylon: یکی از سریع‌ترین سرویس‌های ترجمه زبان می‌باشد که از 30 زبان زنده‌ای دنیا حمایت می‌کند.

 

ترجمه زبان اسپانیایی با استفاده از گوگل

یکی از روش‌های ترجمه، استفاده از گوگل ترانسلیت است که می‌تواند به صورت آنلاین متون مورد نظر شما را ترجمه کند. گوگل ترانسلیت در سال 2006 قبل از اینکه کلمه را به زبان مقصد بازگرداند به اسپانیایی ترجمه می‌کرد و سپس به زبان مقصد ترجمه را انجام می‌داد ولی از سال 2016 با توجه به آمار استفاده از این ابزار، گوگل اعلام کرد که مستقیم ترجمه را انجام می‌دهد و به جای اینکه کلمه به کلمه ترجمه صورت بگیرد یک جمله را به صورت آنلاینی به زبان مقصد ترجمه می‌کند و همین امر باعث شده است که ترجمه‌ها صحیح‌تر و به زبان مورد نظر نزدیک‌تر باشد.

هم اکنون کاربران زیادی در حال استفاده از گوگل ترانسلیت هستند که با کمک گرفتن از این ابزار اقدام به ترجمه جملات خود می‌کنند. لازم به ذکر است که گوگل به 100 زبان دنیا قابلیت ترجمه را دارد و می‌تواند نوشته‌ها را به زبان دلخواه شما بازگرداند.

ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی نیز جز زبان‌های مطرح بوده که می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آن نمود. در ترجمه اسپانیایی باید با توجه به نوع نیاز خود اقدام کنید. که در مورد تحصیل و کار و یا تجارت است. در سرویس‌های آنلاین که قادر به ترجمه هستند می‌توان زبان اسپانیایی را نیز یافت به همین خاطر می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آنلاین کرد.

چگونگی ترجمه فارسی به اسپانیایی و بالعکس

در ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی به مانند دیگر زبان‌های خارجی اقدام می‌شود به این صورت که قبل از ترجمه تمام واژه‌ها را به صورت جداگانه معنی می‌کنند و در کنار هم قرار می‌دهند بعد از مطالعه و فهم موضوع اقدام به ترجمه و جمله بندی مناسب برای متن مذکور می‌کنند. در این روش ترجمه به صورت مفهومی انجام می‌شود نه اینکه به صورت کلمه‌ای انجام شده باشد و به خاطر همین قابل فهم تر است. بعد از اینکه متن مورد نظر آماده شد آن را مورد بازبینی و بررسی قرار می‌دهند.

کاربرد ترجمه زبان اسپانیایی

شاید برای خیلی‌ها این سؤال پیش بیاید که ترجمه زبان اسپانیایی چه کاربردی دارد؟ باید به این نکته توجه کرد که خیلی از افراد قصد دارند برای ادامهٔ تحصیل به کشور اسپانیا و یا کشورهایی که زبان اول آن‌ها اسپانیایی است سفر کنند پس باید بتوانند متن‌ها و مدارک ارائه شده برای آن‌ها را به زبان اسپانیایی ارسال کنند.

یا اینکه اگر شخص و یا اشخاصی قصد دارند که به دنبال کار دارند و می خواهند به عنوان یک تاجر محصولات و وب سایت خود را برند کنند می‌توانند با ترجمهٔ وب سایت خود به زبان اسپانیایی وارد این عرصه شوند.

 چگونگی ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی در وب سایت‌ها

برای اینکه بتوانید ترجمه خود را از طریق وب سایت‌های مترجمی انجام دهید می‌تواند با ورود به صفحه پنل کاربری خود اقدام به ثبت سفارش کنید که در آن قسمت مقدار هزینه و زمان صرف شده برای ترجمه متن شما ارائه می‌شود که می‌توانید با انتخاب آن متن خود را برای ترجمه ارسال کرده و بعد از دریافت ترجمه تسویه خود را انجام دهید.

فلذا در انتخاب وب سایت مورد نظر خود دقت بالایی داشته باشید تا هم متن خوبی را تحویل بگیرید و هم آنکه دچار مشکلات بد قولی و کلاه برداری نشوید.

 



:: برچسب‌ها: خدمات ترجمه اسپانیایی, ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی,ترجمه اسپانیایی به فارسی ,
:: بازدید از این مطلب : 38
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 19 دی 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 انگیزه نامه یا SOP

ترجمه انگیزه نامه و ویژگی‌های آن

انگیزه نامه را می‌توان یک قسمت مهمی از اپلیکشنی نام برد که قرار است به دست کمیته (admissions committee) برسد. در این نامه شما در مورد خود اطلاعاتی را می‌نویسید تا آن‌ها به شناختی از شما دست پیدا کنند. شما باید در نوشتن انگیزه نامه دقت لازم را داشته باشید تا بتوانید پذیرش بگیرید.

برای اینکه شما بتوانید در دانشگاه‌های خارج از کشور پذیرش بگیرید نیازمند اقداماتی هستید که یکی از این کارهای مورد نیاز ارسال انگیزه نامه برای دانشگاه مد نظر می‌باشد. اگر در پر کردن و نوشتن انگیزه نامه اشتباهی صورت بگیرد و یا به صورت ناشیانه انجام شود شما یک شانس حتمی را از دست خواهید داد، پس برای اینکه بتوانید در این مورد دچار اشتباه نشده و یک انگیزه نامه خوب و منطقی که در مورد خودتان است را ارسال کنید بهترین کار کمک گرفتن از یک متخصص است.

برای ادامه تحصیل در خارج به چه مواردی باید دقت کرد؟

قبل از اینکه وارد مرحله ارسال مدارک شوید باید به مواردی توجه کنید که قبل از هر چیزی نیازمند دقت است. برای اینکه شما بتوانید وارد دانشگاه‌های خارجی شوید یک پروسهٔ طولانی را باید پشت سر بگذارید که در ادامه به مواردی از آن اشاره می‌کنیم:

  • در قدم اول باید یک کشور مناسب را انتخاب کنید تا در آنجا بتوانید ادامه تحصیل بدهید.
  • زبانی را انتخاب کنید که مورد تأیید دانشگاه مورد نظر شما باشد.
  • آماده سازی خود از نظر علمی مثل چاپ مقاله، چاپ کتاب، فعالیت‌های پژوهشی و ...
  • انتخاب کردن رشته‌ای که قصد دارید در مورد آن ادامه تحصیل بدهید و همچنین دانشگاهی که مد نظر شما است.
  • آماده سازی و تهیه کردن مدارکی که برای پذیرش در دانشگاه مد نظر شما نیاز است.
  • کامل کردن فرم‌هایی که برای پذیرش نیاز است.
  • فرستادن مدارک برای دانشگاه مد نظر و پیگیری آن
  • وقتی پذیرش شما قطعی شد باید برای گرفتن و اخذ ویزا اقدام کنید.

مدارک مهم برای اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی

برای اینکه بتوانید وارد دانشگاه‌های معتبر شوید یکی از نکات مهمی که باید به آن توجه داشته باشید مدارک ارسالی شماست که یکی از مهم‌ترین بخش‌های گرفتن پذیرش است. در این قسمت از مقاله به تعدادی از مدارک مهم و مورد نیاز برای این کار اشاره می‌کنیم.

  1. ارائهٔ ریز نمرات و دانشنامهٔ آخرین مقطع تحصیلی
  2. ارائه دادن توصیه نامه‌های معتبر که توسط اساتید معتبر دانشگاهی نوشته شده است.
  3. ارائه و ارسال رزومه تحصیلی
  4. ارائه و ارسال کردن انگیزه نامه
  5. ارائه پروپوزال برای کسانی که می‌خواهند برای دکتری پذیرش بگیرند.
  6. پورتفولیو مخصوص دانشجویانی که می‌خواهند در رشته هنر ادامه تحصیل بدهند.

در ادامه در مورد انگیزه نامه مطالبی را رد اختیار شما قرار خواهیم داد. امیدواریم که با مطالعهٔ این مقاله بتوانید انگیزه نامه‌ای متفاوت ارائه دهید.

 

انگیزه نامه چیست؟

Sop مخفف Statement of Purpose است که معادل فارسی آن به انگیزه نامه معروف است. هر چند که به اسم‌های دیگری نظیر Cover Letter و همچنین Letter of Intent نیز شناخته شده است. در این بین sop معروف‌ترین و آشناترین نامی است که برای انگیزه نامه به کار می‌رود. شاید این سؤال برای شما هم به وجود آمده باشد که چرا با اینکه رزومه و مدارک مورد نیاز را برای کمیتهٔ بررسی ارسال می‌کنید باز نیازمند ارائه یک انگیزه نامه خوب و مورد قبول هستید؟
جواب این سؤال را کمیته به این صورت می‌دهد که مدارک و رزومه کاری و تحصیلی نگاهی بر گذشته شما دارد که چگونه بوده است ولی انگیزه نامه هر چند در مورد گذشته و شرایط آن نیز اطلاعاتی را به دست کمیته می‌رساند و شما در مورد اینکه در مسیر رسیدن به موفقیت چگونه از سختی‌ها عبور کرده‌اید، مهم‌ترین چیزی که در این انگیزه نامه مورد توجه کمیته بررسی می‌باشد این است که شما برای آیندهٔ خود چه تصمیمی در ذهن دارید. آن‌ها می‌خواهند با نوع تفکر شما و دید شما نسبت به آینده و اینکه علت اینکه تصمیم به ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر در خارج از کشور را گرفته‌اید آشنا شوند.
با توجه به این دیدگاه کمیته، شما باید دقت لازم را در نوشتن انگیزه نامه به کار ببندید تا بتوانید نظر آن‌ها را جلب کنید.

آن‌ها با این انگیزه نامه می‌خواهند دلیل انتخاب این رشته را در مورد شما بدانند. شما در اینجا برای خانواده یا دوستان خود دلیل نمی آورید پس باید دقت کنید و به اهداف اصلی که در ذهن خود دارید بی اندیشید و جذاب‌ترین و مهم‌ترین و اصلی‌ترین دلیلی که به ذهن شما می‌رسد را بنویسید. سعی کنید خودتان را بهتر بشناسید تا بتوانید در مورد خود به دیگران توضیح دهید که چرا باید شما را به جای شخص دیگری انتخاب کنند. با خود رو راست باشید و بهترین و اصلی‌ترین انگیزه‌های خود را بیان کنید.

 

نکاتی در مورد نوشتن انگیزه نامه

برای اینکه بتوانید یک انگیزه نامه خاص و جالب بنویسید که هم تکراری نباشد و هم با ترجمه حرفه آن توسط یک دارالترجمه  مورد قبول کمیته بررسی دانشگاه مد نظر شما باشد باید نکاتی را در این مورد شرح دهیم. امروزه بیشتر انگیزه نامه‌ها با استفاده از نمونه‌های ارائه شده و به مانند آن‌ها نوشته می‌شود که این باعث می‌شود در بررسی و اخذ پذیرش دچار مشکل شوید. سعی کنید انگیزه نامه‌ای خاص و جذاب ارائه دهید که با افتخار پذیرش را از آن خود کنید. به نکات زیر توجه کنید.

  • نوشته‌هایتان مثبت باشد: در زبان نوشتن انگیزه نامه همیشه مثبت باشید. از فعل‌ها و جمله‌هایی که مثبت هستند استفاده کنید؛ یعنی به جای اینکه بنویسید what it’s not از جملهٔ what it is استفاده کنید.
  • لینک کردن پاراگراف ها به همدیگر: برای لینک کردن پاراگراف ها به یکدیگر از کلمات گذار استفاده کنید و با این کار می‌توانید نوشته‌هایتان را به یکدیگر لینک کنید. به طور مثال از کلمات نظیر later/ moreover/ furthermore می‌توانید برای ارتباط دادن بین دو پاراگراف استفاده کنید. اگر بین این دو پاراگراف ارتباط معنایی وجود ندارد می‌توانید با مقایسه کردن آن‌ها، پاراگراف ها را به یکدیگر لینک کنید.
  • تغییر در ساختار جمله: ذهن و مغز انسان خیلی زود خسته می‌شود و در موقع خواندن فقط به فعل و فاعل‌ها توجه می‌کند. باید در نوشتن دقت زیادی داشته باشید که یک نوشته ساده و روان که خستگی به دنبال نداشته باشد با استفاده از فعل‌های ساده و به جا استفاده کنید.
  • قبل از نوشتن بدانید که چه می‌خواهید بنویسید: شما باید در هنگام نوشتن انگیزه نامه دقت داشته باشید که به دنبال نوشتن خاطره و یا تبلیغ و سخنرانی نیستید که از کلمات غیر قابل فهم استفاده کنید. بلکه شما قصد دارید که بتوانید با نوشتن ایده‌ها و افکار خودتان را به طرف مقابل انتقال دهید پس باید از کلماتی استفاده کنید که بتواند معنای فراتر از آن چه را که قصد بیان آن را دارید منتقل کند.
  • استفاده درست از اصطلاحات: استفاده کردن از اصطلاحات درست و به جا می‌تواند به شما در تنظیم یک متن خوب کمک کند.
  • مختصر و مفید بنویسید: کسانی که در کمیته بررسی کار می‌کنند زمان زیادی ندارند تا بتوانند متن‌های طولانی را بررسی کنند. به همین جهت متن‌های کوتاه و مختصر را نگارش کنید تا هم اصل مطلب را ادا کنید و نوشته‌ای جذاب و تأثیر گذار ارسال کنید.
  • شمارش کردن جملات: تمام کلمات و جملاتی که نوشته‌اید را بشمارید تا از تکرار مکررها جلوگیری کنید و هر جمله در هدف نامه یا همان انگیزه نامه باید در مورد یک موضوع جدید باشد.
  • رعایت کردن قوانین دستوری زبان انگلیسی: در نوشتن هدف نامه، باید دقت کنید که قوانین دستوری آن را به درستی رعایت کنید. نشانه گذاری صحیح، ترکیب و انتخاب سبک چند نوع از این روش‌ها می‌باشد که باید در مورد آن دقت لازم را داشته باشید.

منبع : انگیزه نامه چیست



:: برچسب‌ها: ترجمه انگیزه نامه , انگیزه نامه چیست , خدمات ترجمه SOP ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 30 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه معتبر چیست و چه زمانی به آن نیاز دارید؟

ترجمه معتبر به ترجمه ای میگویند که پس از اینکه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمی مهر و تایید شده باشد این امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخی مواقع نیاز به ترجمه معتبر گواهینامه و یا مدارک هویتی خواهد بود لذا برای اثبات ترجمه معتبر باید این اقدامات انجام شود .

چه زمانی به خدمات ترجمه معتبر نیاز خواهید داشت ؟

در کشور های مختلف ترجمه معتبر با فرایند ترجمه در ایران متفاوت است اما در ایران ترجمه معتبر برای کلیه اسناد قانونی و و رسمی باید از مبادی  قانون خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بگذرد .

بیشترین ترجمه های معتبر و رسمی در ایران برای زبان شاخص انگلیسی انجام می شود لذا ترجمه معتبر انگلیسی باید توسط مترجم انگلیسی در دفتر ترجمه زبان انگلیسی انجام گیرد

در فرآیند ترجمه معتبر  مدارک از جمله گواهینامه , مترجم موظف است با رویت این مدارک کار ترجمه را در مهلت تعیین شده آغاز کند لذا این قانون برای بیشتر مدارکی که توسط مترجمین ترجمه می شوند صحت دارد .

چه مدارک و برای ترجمه های معتبر نیاز است ؟

  • اسنادی که شامل مدارک عمومی به حساب می ایند مانند ترجمه شناسنامه و یا سند ازدواج , سوابق کیفری و از این دست
  • اسنادی که شامل مدارک خصوصی به حساب می آیند مانند : قرارداد ها , گواهی اشتغال
  • اسنادی که به عنوان مدارک تحصیلی شناخته می شوند مانند ترجمه مدرک تحصیلی از جمله مدرک دیپلم , لیسانس و یا دکتری
  • اسنادی که به عنوان مداکر حقوقی شناخته می شوند مانند ترجمه سوءپیشینه

موارد بالا تنها نمونه ای از خدمات ارائه شده برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بود حال بیایید به برخی دلایل موجه برای ترجمه معتبر نگاهی بیاندازیم

در ایران ، یکی از اصلی ترین زمینه هایی که همیشه ترجمه معتبر انجام می شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت به کشور های اروپایی  ایجاب می کند که کلیه اسناد متقاضیان به زبان رسمی هدف ترجمه شود .

مدارکی که توسط یک دارالترجمه معتبر تایید می شوند پیش از ان توسط مترجم رسمی و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه یک گواهی صحت ترجمه رسمی که همان تاییدات قوه قضاییه و سفارت است اخذ می شود .

 همانطور که در بالا اسناد طبقه بندی شده برای خدمات ترجمه را نام بردیم بهتر است بدانیم اگر نیاز به تحصیل  و یا اقامت در کشور های چون انگلستان را دارید مدارک شما باید در کشور ایران توسط دارالترجمه رسمی و مترجم مهر و موم شده تا در زمینه ارسال این ترجمه ها به کشور انگستان دچار مشکل نشوید .

امروزه در زمینه پزشکی ترجمه معتبر و تخصصی کاربرد بسیار زیادی دارد , اگر بیماری دارید که در یک بیمارستان خارج از کشور باید تحت مداوا قرار بگیرد لازم است تمامی سوابق پزشکی بیمار ترجمه شده و در اختیار پزشک متخصص قرار بگیرد .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه معتبر , خدمات ترجمه معتبر , دارالترجمه معتبر ,
:: بازدید از این مطلب : 37
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

حق الترجمه در انتشار کتاب

امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .



:: برچسب‌ها: حق مترجم , حق ترجمه , حق الترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 44
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 11 صفحه بعد