چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

چرا دارالترجمه ها قیمت های متفاوتی دارند ؟

وقتی که شما برای کار ترجمه به یک دارالترجمه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری از طریق سایت ترجمه اقدام میکنید تا فایل ها خود را توسط مترجمین مختلف ترجمه کنید ممکن است قیمت هر دارالترجمه های متفاوت باشد و این امر برای مشتریان سردرگمی و دوراهی به وجود می آورد که چرا یک دارالترجمه همان پروژه را با قیمت پایین تر و یک دارالترجمه دیگر همان پروژه را با قیمت بالاتر ترجمه میکند .

ما در این مقاله  برخی عوامل مهم و تاثیر گذار را در قیمت ترجمه به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد تا چشم انداز مناسبی را برای ترجمه پروژه های خود داشته باشید .

عوامل زیر در قیمت ترجمه تاثیر گذارند

ترکیب زبان :

یکی از مهمترین تاثیرات در قیمت  هزینه ترجمه ترکیب زبان است به این معنی که مثلا شما میخواهیم متن خود را از انگلیسی به زبان یونانی تبدیل کنید لذا نرخ ترجمه انگلیسی به یونانی به نسبت انگلیسی به فارسی به دلیل تفاوت در کلمات و ساختار جملات کاملا متفاوت است .

چه بسا اینکه در پروژه های خود میخواهید از مترجم بومی که ساکن منطقه ای است که به زبان مقصد قابل ترجمه است استفاده کنید مسلما با توجه نوع متفاوت زندگی آن فرد در کشور مورد نظر هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد شد .

ترجمه ماشینی و یا ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه بشر هنگام استفاده در پروژه های مشتریان بسیار مهم است ممکن است مشتری نیاز به ترجمه ماشینی داشته باشد لذا این نکته را در نظر بگیرید ترجمه ماشینی با استفاده از ابزار حافظه ترجمه کمک میکند تا به صورت رایگان در ترجمه ها برای مترجمین کارآمد بوده لذا زحمت کمتری را برای ترجمه متون کشیده باشند و نیاز هم به بازبینی توسط مترجم انسانی نباشد این اهمیت و اولویت در همه ترجمه ها از قبل بررسی میشود لذا این ترجمه کاملا ارزانتر است ترجمه انسانی خواهد بود .

محتوای عمومی و تخصصی

اینکه محتوای متون شما تخصصی باشد و یا غیر تخصصی در میزان هزینه کاملا متفاوت است بسیاری از دارالترجمه ها در ترجمه تخصصی از مترجمین تخصصی در همان حوزه استفاده میکنند لذا مترجمین تخصصی بایستی از تخصص بالایی برخوردار باشند

به عنوان مثال ترجمه پزشکی و اسناد پزشکی از هزینه بالاتری نسب به ترجمه یک نامه شخصی برخوردار است . لازم به ذکر است در تمامی ترجمه های تخصصی مترجم انسانی نقش داشته و بازبینی و اصلاح و خطایابی همزمان بعد از اتمام پروژه بر روی متون انجام می شود به همین دلیل هزینه بالاتری خواهد داشت .

خدمات اضافی مورد نظر

برخی خدمات اضافی مورد نیاز برای ترجمه بر روی هزینه ها نیز تاثیر گذار است ممکن است برخی نیاز به خدمات ترجمه فوری داشته باشند لذا محدودیت زمان نیز در خدمات ترجمه فوری به عنوان خدمات اضافی در نظر گرفته می شود

پشتیبانی ویژه مشتریان

برخی مشتریان نیاز به پشتیبانی تلفنی ویژه و خارج از نوبت دارند لذا ممکن است بنا به خطی مشی هر دارالترجمه برای انجام خدمات ترجمه در تمامی زبان ها از جمله ترجمه انگلیسی و یا ترجمه آلمانی و غیره نیاز به استفاده از پشتیبانی ویژه داشته و این امر میتواند در نرخ دارالترجمه تاثیر گذار باشد .

فرمت و قالب بندی فایل ها

برخی فرمت ها در ارسال فایل و هزینه نیز تاثیر گذار است بسیاری از فرمت های در نرم افزار Microsoft word  برای همه مترجمین و افراد قابل استفاده است اما برخی فایلهی پیچیده چون php  ممکن است برای برخی دشوار باشد اما باز کردن این فایل ها و ترجمه فایل توسط کارشناسان فنی قیمت گذاری شده و انجام خواهد شد .

لذا به این دلیل در سطح مهارت متفاوت در دارالترجمه ها هزینه ها متفاوت تر از بقیه خواهند بود .

 

 



:: برچسب‌ها: نرخ ترجمه , قیمت ترجمه , نرخنامه ترجمه , هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 198
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 26 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس



:: برچسب‌ها: ترجمه دانشجو,ترجمه دانشجویی,ترجمه مقاله دانشجویی ,
:: بازدید از این مطلب : 211
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 3 اسفند 1398 | نظرات ()