چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

امروزه زبان عربی به‌عنوان یکی از زبان‌های شاخص و محبوب در جهان خواهد بود. عربی به‌عنوان یکی از شش زبان رسمی در سازمان ملل متحد است. زبان عربی امروزه در بیش از 25 کشور جهان صحبت می‌شود و ازاین‌رو به‌عنوان یکی از محبوب‌ترین زبان‌های جهان به‌حساب می‌آید. زبان عربی طبق منابع معتبر ویکی‌پدیا دارای بیش از 480 میلیون گویشور در جهان بوده که این رقم روزبه‌روز در حال افزایش است. عربی علاوه بر اینکه در جهان غرب نیز اهمیت بالایی دارد در خاورمیانه نیز به‌عنوان یکی از محبوب‌ترین زبان‌های ارتباطی به‌حساب می‌آید. درصورتی‌که نیاز به خدمات ترجمه عربی به‌صورت کاملاً تخصصی توسط مترجم عرب‌زبان رادارید در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه تخصصی عربی

چه زمانی نیاز به ترجمه عربی داریم؟

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه متون عربی به فارسی رادارید و نیاز دارید تا برخی مقالات و تحقیقات خود را درزمینهٔ های تخصصی خود تکمیل کنید مسلماً بایستی از یک مترجم تخصصی بهره ببرید. متأسفانه تا به امروز هیچ‌کدام از نرم‌افزاری آنلاین ترجمه نمی‌توانند برای ترجمه‌های تخصصی و حرفه‌ای جوابگوی نیاز شما باشند لذا برای ترجمه تخصصی مقاله و یا انواع کتاب و تحقیقات دانشگاهی نیازمند ترجمه توسط مترجم بومی و حرفه ای عربی رادارید. از طرفی ممکن است بخواهید در یک کشور عرب‌زبان اقدام به تحصیل و یا کار نمایید. شما برای اینکه بتوانید جواز ورود به یک کشور عربی را داشته باشید نیازمند طی کردن مراحل اخذ ویزا را خواهید داشت. یکی از ملزومات صدور ویزا برای کشورهای عربی ترجمه رسمی عربی خواهد بود.

در ترجمه رسمی شما بایستی مدارک هویتی و یا شغلی و یا حتی تحصیلی خود را به زبان کشور مقصد برگردان نمایید. مترجمان رسمی که در کشور فعالیت می‌کنند بایستی مدارک شما را ترجمه نموده و به تأیید نهادهای مربوطه برای صدور ویزا برسانند. لازم به ذکر است تمامی این خدمات در دفتر ترجمه رسمی انجام‌شده و کاملاً قانونی و معتبر خواهد بود.



:: برچسب‌ها: ترجمه عربی , ترجمه تخصصی عربی به فارسی , ترجمه فارسی به عربی , دارالترجمه عربی ,
:: بازدید از این مطلب : 117
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : جمعه 18 شهريور 1401 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

همواره به کارگیری و جذب یک مترجم دشواری ها خود را دارد به خصوص اینکه شما مهارتی در زبان مقصد نداشته باشید

استفاده از مترجمین حرفه ای که به عنوان مترجم تخصصی فعالیت دارند امری بسیار لازم و ضروروی است

برخی افراد ممکن است به دلیل شرایط کاری و توسعه تجارتی در صحنه بین المللی نیاز به مترجم همزمان  و حرفه ای در زبان مورد نظر خود داشته باشند و یا ممکن است برخی افراد برای ترجمه تخصصی پروژه های علمی نیاز به مترجم کتبی و نوشتاری متنون تخصصی داشته باشد لازم به ذکر است چنانچه نیاز به ترجمه حرفه ای دارید ما میتوانید در دارالترجمه رسمی در این امر شما را یاری کنیم

اما نکته مهم این بخش این است که چگونه بدانیم مترجم تخصصی کاملا با تجربه و مورد اعتماد است ما در این مقاله به معرفی نکات مهم در استخدام مترجم حرفه ای خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

استخدام و جذب مترجمان حرفه ای

1- فهرست کوتاهی از لیست مترجمان بدست آورید

برخی سایت ها اقدام به معرفی مترجمان تخصصی و رسمی میکنند شما میتوانید به صورت آزاد از مترجمان تخصصی و رسمی که فعالیت قانونی دارند بهره ببرید اما این امر علاوه بر چالش های پیش رو و خطرات ناشی از ترجمه توسط فریلنسر ها ممکن است ضمانت کیفیت ترجمه را نداشته باشد لذا یک آزانس ترجمه خوب در این مهمترین نکته و کلیدی ترین آن است

شما میتوانید از یک آژانس ترجمه درخواست کنید تا یک مترجم حرفه ای را در اختیار شما قرار داده تا بتوانید از طریق آنها پروژه ها و قراردادهای خود را کامل کنید البته لازم به ذکر است ترجمه تخصصی متون نیز با استفاده از مترجمان تخصصی قابل انتخاب است

2- به دنبال تجربه و نمونه کار مترجمان باشید

برخی پروژه ها به حدی حساس هستند که برای ترجمه نیاز به تست و آزمایش میزان مهارت مترجم حرفه ای خواهد بود لذا در این زمینه مترجمان با دقت لازم این پروژه ها را بررسی کرده و نتیجه را اعلام خواهد کرد

مترجمین تخصصی که در تیم ما فعالیت میکنند دارای حد اقل 7 سال تجربه حرفه ای و مفید در زمینه تخصصی مقالات و پروژه های علمی دیگر هستند

در طی بررسی تحقیقاتی مترجمان بهتر است برای استفاده از خدمات مدارک و تجربه آنها را به دقت مورد بررسی قرار دهید مثلا یک مترجم تخصصی نمیتواند مدارک را به صورت رسمی ترجمه نماید لذا مترجمین رسمی باید دارای مهر و کد رسمی از سازمان مربوطه باشند

برای مثال اگر نیاز به ترجمه مدارک دارید باید به دنبال مترجم رسمی همان زبان باشید

3- به دنبال یک دارالترجمه رسمی باشید

سریعترین کار و مهمترین عمل در موفقیت پروژه شما در اسناد رسمی استفاده از خدمات ارائه شده در یک دارالترجمه رسمی است

خدمات ترجمه زبانی و گواهینامه های قانونی یک آزانیش ترجمه بیانگر اهمیت و کیفیت ترجمه های خروجی است لذا شرکت های معتبر همواره به دنبال استخدام مترجم حرفه ای هستند

بنابراین درصورتی که میخواهید ترجمه حرفه ای انجام دهید باید به دنبال یک آژانس ترجمه با سابقه طولانی و موفق باشید

همکاران ما در تیم ترجمه به صورت 24 ساعته و 7 روز هفته از طریق سایت اینترنتی قادر به ارائه خدمات ترجمه زبان به بیش از 60 زبان زنده دنیا خواهند بود لذا درصورتی که نیاز به ارائه خدمات به تمامی زبان ها دارید ما در کنار شما خواهیم بود



:: برچسب‌ها: روند استخدام مترجم , اتخدام مترجم رسمی , استخدام مترجم ناتی , استخدام مترجم تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 219
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 10 خرداد 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.



:: برچسب‌ها: ترجمه پایان نامه دانشجویی , ترجمه چکیده پایان نامه , ترجمه انگلیسی پایان نامه ,
:: بازدید از این مطلب : 201
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 16 فروردين 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 ترجمه و تاثیر در تجارت

یک ترجمه حرفه ای بک دوپینگ برای اهداف کسب و کار بین المللی است

در بسیاری از مشاغل خدمات ترجمه حرفهای بسیار اولویت دارد روش های مختلفی وجود دارد که ترجمه حرفه ای توسط یک دارالترجمه نقش یک قهمرنا واقعی چون سوپر من را برعهده میگیرد .

موفقیت تجارت جهانی در موفقیت موقعیتهای تجاری است بسیاری از شرکت ها در جلسات کاری و دعوت از مهمانان خارجی به دلیل ناآشنا بودن با زبان آنها ممکن است نتوانند آنطور که باید و شاید ارتباط حسی و متقابل دریافت کنند لذا یک ترجمه حرفه ای به صورت همزمان می تواند راهگشا مشکل آنهاباشد .

تاثیر فناوری در صنعت تجارت الکترونیک

فناوری رشد و تاثیر مستقیم برا صنعت تجارت الکترونیک خواهد گذاشت لذادر بسیاری جوامع آنلاین شرکت های تجاری اقدام به طراحی سایت چند زبانه و خدمات آنلاین برای محصولات کرده تا بتوانند از راه دور با مشتریان چند زبانه خود ارتباطبرقرار کنند .

به عنوان مثال سایت آمازون امروزه یکی از بزرگترین سات های فروشگاه جهان بوده که به عنوان مثال از ترجمه محصولات و توضیحات محصول برای مشتریان دیگرکشور ها استفاده کرده و از خدمات حرفه ای ترجمه بهره می برد .

در برخی سایت ها فناوی ترجمه چند زبانه قادر است با استفاده از سیستم ترجمه ماشینی متون و یا توضیحات یک خدمات را به صورت رایگان و و فوری ترجمه نماید اما این امر برای ترجمه کل محتوای تخصصی مفید نبوده لذا در هر تجار بزرگ بین المللی بهتره است به جای ترجمه ماشینی از ترجمه انسانی استفاده گردد .

بد نسب مطلب تاثیر ترجمه بر تجارت را نیز مطالعه نمایید

سرعت بالا در بازار بین المللی

یک  سایت دارالترجمه  قابل اعتماد میتواند بهتجارت شما در هر برندی کمک کند آنچه باعث می شود حضور بین المللی شما در بازار تجارت الکترونیک پر رنگ ظاهر شودترجمه دقیق توضیحات محصول و برند شما است .

برای مثال هر صنعتی نیاز به ترجمه تخصصی خاص خود را دارد لذا حوزه کشاورزی , هنر , سرگرمی , ساخت و ساز و رسانهترجمه تخصصی خود را می طلبد برخی از شرکت ها نیاز به ساخت فیلم و تیز تبلیغاتی بهزبان انگلیسی را دارند لذا ترجمه این تیز به انگلیسی برای هر شخصیتی در تیم ما قابل انجام است .

ترجمه بومی در تجارت الکترونیک

فرض کنید برای خرید محصول از سایت آمازون به زبان چینی مسلط هستید و میخواهید به صورت مستقیم با پشتیبان این سایت صحبت کنید خواهید دید پشتیبان سایت آمازون کارشناس زبان چینی و بومی مخاطب را دارد این امربه جذب مشتری کمک شایانی خواهد کرد لذا ترجمه بومی در تجارت الکترونیک به عنوان یک ارتباط دو طرفه شناخته شده و تنها وسیله مفید ارتباطی است .

 مترجمین خوب در ترجمه حرفه ای به هیچ وجه کورکورانه عمل نمی کنند آنها با استفاده از استراتژی دقیق و فرمول جادویی خود قادرند تا در زمینه تخصصی خود فعالیت کنند .

  برای مثال مترجمینی که در رشته بازاریابی تحصیل میکنند میتوان آنها را به عنوان یک مترجم تخصصی بازاریابی بر روی پروژه هابه خدمت گرفت ..

ترجمه غلط و تاثیر روی برندها 

 لذا مدیران کسب و کار ها باید همواره به فکر فضای تجارت حرفه ای خودباشند و مشتریان خود را هدف گذاری کرده و روشی صحیح را در به خدمت گرفتن مترجمتخصصی به کار برند .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه و تجارت الکترونیک , ترجمه و موفقیت در کسب و کار , تاثیر ترجمه بر تجارت ,
:: بازدید از این مطلب : 209
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 5 فروردين 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

چرا دارالترجمه ها قیمت های متفاوتی دارند ؟

وقتی که شما برای کار ترجمه به یک دارالترجمه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری از طریق سایت ترجمه اقدام میکنید تا فایل ها خود را توسط مترجمین مختلف ترجمه کنید ممکن است قیمت هر دارالترجمه های متفاوت باشد و این امر برای مشتریان سردرگمی و دوراهی به وجود می آورد که چرا یک دارالترجمه همان پروژه را با قیمت پایین تر و یک دارالترجمه دیگر همان پروژه را با قیمت بالاتر ترجمه میکند .

ما در این مقاله  برخی عوامل مهم و تاثیر گذار را در قیمت ترجمه به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد تا چشم انداز مناسبی را برای ترجمه پروژه های خود داشته باشید .

عوامل زیر در قیمت ترجمه تاثیر گذارند

ترکیب زبان :

یکی از مهمترین تاثیرات در قیمت  هزینه ترجمه ترکیب زبان است به این معنی که مثلا شما میخواهیم متن خود را از انگلیسی به زبان یونانی تبدیل کنید لذا نرخ ترجمه انگلیسی به یونانی به نسبت انگلیسی به فارسی به دلیل تفاوت در کلمات و ساختار جملات کاملا متفاوت است .

چه بسا اینکه در پروژه های خود میخواهید از مترجم بومی که ساکن منطقه ای است که به زبان مقصد قابل ترجمه است استفاده کنید مسلما با توجه نوع متفاوت زندگی آن فرد در کشور مورد نظر هزینه ترجمه نیز متفاوت خواهد شد .

ترجمه ماشینی و یا ترجمه انسانی

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه بشر هنگام استفاده در پروژه های مشتریان بسیار مهم است ممکن است مشتری نیاز به ترجمه ماشینی داشته باشد لذا این نکته را در نظر بگیرید ترجمه ماشینی با استفاده از ابزار حافظه ترجمه کمک میکند تا به صورت رایگان در ترجمه ها برای مترجمین کارآمد بوده لذا زحمت کمتری را برای ترجمه متون کشیده باشند و نیاز هم به بازبینی توسط مترجم انسانی نباشد این اهمیت و اولویت در همه ترجمه ها از قبل بررسی میشود لذا این ترجمه کاملا ارزانتر است ترجمه انسانی خواهد بود .

محتوای عمومی و تخصصی

اینکه محتوای متون شما تخصصی باشد و یا غیر تخصصی در میزان هزینه کاملا متفاوت است بسیاری از دارالترجمه ها در ترجمه تخصصی از مترجمین تخصصی در همان حوزه استفاده میکنند لذا مترجمین تخصصی بایستی از تخصص بالایی برخوردار باشند

به عنوان مثال ترجمه پزشکی و اسناد پزشکی از هزینه بالاتری نسب به ترجمه یک نامه شخصی برخوردار است . لازم به ذکر است در تمامی ترجمه های تخصصی مترجم انسانی نقش داشته و بازبینی و اصلاح و خطایابی همزمان بعد از اتمام پروژه بر روی متون انجام می شود به همین دلیل هزینه بالاتری خواهد داشت .

خدمات اضافی مورد نظر

برخی خدمات اضافی مورد نیاز برای ترجمه بر روی هزینه ها نیز تاثیر گذار است ممکن است برخی نیاز به خدمات ترجمه فوری داشته باشند لذا محدودیت زمان نیز در خدمات ترجمه فوری به عنوان خدمات اضافی در نظر گرفته می شود

پشتیبانی ویژه مشتریان

برخی مشتریان نیاز به پشتیبانی تلفنی ویژه و خارج از نوبت دارند لذا ممکن است بنا به خطی مشی هر دارالترجمه برای انجام خدمات ترجمه در تمامی زبان ها از جمله ترجمه انگلیسی و یا ترجمه آلمانی و غیره نیاز به استفاده از پشتیبانی ویژه داشته و این امر میتواند در نرخ دارالترجمه تاثیر گذار باشد .

فرمت و قالب بندی فایل ها

برخی فرمت ها در ارسال فایل و هزینه نیز تاثیر گذار است بسیاری از فرمت های در نرم افزار Microsoft word  برای همه مترجمین و افراد قابل استفاده است اما برخی فایلهی پیچیده چون php  ممکن است برای برخی دشوار باشد اما باز کردن این فایل ها و ترجمه فایل توسط کارشناسان فنی قیمت گذاری شده و انجام خواهد شد .

لذا به این دلیل در سطح مهارت متفاوت در دارالترجمه ها هزینه ها متفاوت تر از بقیه خواهند بود .

 

 



:: برچسب‌ها: نرخ ترجمه , قیمت ترجمه , نرخنامه ترجمه , هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 198
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 26 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس



:: برچسب‌ها: ترجمه دانشجو,ترجمه دانشجویی,ترجمه مقاله دانشجویی ,
:: بازدید از این مطلب : 211
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 3 اسفند 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

   

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

 

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

 

2. Google Translate

 

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

 

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

 

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

 

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

 

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

 

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند



:: برچسب‌ها: دیکشنری آنلاین,فرهنگ لغت آنلاین,بهترین نرم افزار ترجمه,بهترین دیکشنری آنلاین,دیکشنری انگلیسی به آلمانی ,
:: بازدید از این مطلب : 189
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 14 بهمن 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه زبان اسپانیایی، هم اکنون در سایت‌های معتبر به وسیلهٔ کارشناسان و مترجمان کار کشته در حال انجام است و همچنین برای ترجمه می‌توان از سرویس‌های ترجمه آنلاین نیز استفاده کرد.

زبان اسپانیایی یکی از زبان‌های پر مخاطب دنیا به شمار می‌رود که مردم زیادی از آن به عنوان زبان اصلی استفاده می‌کنند. در بعضی مواقع با توجه به شرایط، نیاز است که متن‌هایی را به زبان اسپانیایی و یا بالعکس ترجمه کرد. برای این کار بعضی از کاربران خود به ترجمه آنلاین با استفاده از سرویس‌های مترجم اقدام می‌کنند و در بعضی موارد به خاطر اینکه کیفیت کار برای افراد بسیار مهم است می‌توانند به صورت آنلاین از طریق وب سایت‌های معتبر متون مورد نظر خود را ترجمه کنند.

آشنایی با زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی جز چند زبان برتر زنده دنیا محسوب می‌شود به طوری که امروزه 350 میلیون نفر در جهان، زبان اصلی آن‌ها اسپانیایی است و حدوداً 40 میلیون نفر دیگر، زبان اسپانیایی را به عنوان زبان دوم در کشور خود می‌شناسند. در برخی از کشورها نظیر کانادا، فیلیپین و مراکش مردم با زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند.

لازم به ذکر است که در بین زبان‌های معرفی شده در سازمان ملل رتبه ششم را زبان اسپانیایی از آن خود کرده است. زبان اسپانیایی در ادبیات نیز پیشی گرفته، به طوری که اولین رمان چاپ شده به زبان اسپانیایی است و همچنین اشعار ادبیاتی در امریکای لاتین نیز به زبان اسپانیایی نگارش شده است.

ترجمه چیست؟

ترجمه، به معنای بازگرداندن متن مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. برای اینکه بتوان متن مورد نظر را به زبان مد نظر باز نویسی کرد مورد ترجمه توسط مترجمان قرار می‌گیرد.

برای اینکه بتوان یک ترجمه خوب و قابل فهم را ارائه داد باید بتوان با نوشته‌ها و زبان مورد نظر ارتباط مفهومی برقرار کرد. برای ترجمه، در اولین قدم به صورت واژه به واژه ترجمه را انجام می‌دهند و بعد از آن با توجه به مفهوم به دست آمده متن را معنی می‌کنند و سپس به بررسی آن می‌پردازند.

 در حال حاضر، در تمام کشورها، با داشتن تسلط به زبان‌های دیگر و یاد گیری ترجمه، افراد متعدی می‌توانند اقدام به ترجمه نمایند. در خصوص ترجمه متون هم اکنون می‌توان به مراکز مورد نیاز و در دسترس که با استفاده از مترجمان زبده مشغول هستند مراجعه کرد.

با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتباط زیاد کاربران با دنیای مجازی هم اکنون می‌توان ترجمه‌های خود را به صورت اینترنتی و بدون هیچ گونه اتلاف وقتی انجام داد. یکی از روش‌های ترجمه آنلاین، استفاده از وب سایت‌ها و سرویس‌های آنلاین است. با کمک سرویس‌ها می‌توان متن‌های کوتاه را ترجمه و بازنویسی کرد. اگر متن‌های شما به صورت کلی بوده و قادر نمی‌باشید که خود به تنهایی اقدام به ترجمه نمایید و برای صرفه جویی در وقت و زمان خود می‌توانید از وب سایت‌هایی که به صورت آنلاین اقدام به ترجمه می‌نمایند استفاده کرد.

سرویس‌های مترجم انلاین

برای اینکه شما ترجمه‌های خود را به تنهایی و بدون پرداخت هیچ گونه هزینه‌ای انجام دهید می‌توانید از سرویس‌های آنلاین استفاده کنید که هر کدام ویژگی‌های خاص و منحصر به فردی دارند. هم اکنون در ادامه بحث معرفی کوتاهی از آن‌ها خواهیم داشت.

با پیشرفت کردن تکنولوژی و ارتباطات و نیازمند بودن شرکت‌ها و مؤسسات به ترجمه، استفاده از مترجم‌های آنلاین رو به افزایش است. با استفاده از این سرویس‌ها می‌توانید در کوتاهترین زمان ممکن بهترین ترجمه را تحویل بگیرید.

از جمله سرویس‌هایی که به خوبی ترجمه را انجام می‌دهند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • گوگل ترنسلیت: در مورد گوگل ترنسلیت همین بس که این سرویس می‌تواند ترجمه‌ها را به 100 زبان مطرح دنیا انجام دهد.
  • سرویس مترجمی بینگ: یکی دیگر از سرویس‌های مترجمی معروف و خوشنام، سرویس مترجمی بینگ می‌باشد. این سرویس تحت نظر شرکت مایکروسافت فعالیت خود را انجام می‌دهد. یکی از ویژگی‌های بارز این سرویس این است که می‌توانید بدون انتخاب زبان مبدأ اقدام به دریافت ترجمه کنید فقط کافی است که متن مورد نظر را در محل تعیین شده تایپ و یا جاگذاری کنید تا به صورت خودکار تشخیص دهد که به چه زبانی است و ترجمه را انجام دهد.
  • مترجم آنلاین DEEPL: این سرویس امکاناتی ویژه‌ای برای انجام ترجمه دارد. کاربران می‌توانند با استفاده از این سرویس که به 7 زبان رسمی دنیا مسلط است ترجمه‌های خود را انجام دهند.
  • سرویس ترجمه آنلاین SpanishDict: این مترجم برای ترجمه انگلیسی به اسپانیایی بسیار کار آمد است به طوری که کسانی که می‌خواهند زبان اسپانیایی را آموزش ببینند می‌توان از آن استفاده کنند.
  • سرویس ترجمه آنلاین IM Translator: این سرویس یک ویژگی منحصر به فرد دارد که با دیگر سرویس‌های دیگر در ارتباط است به گونه‌ای که اگر شما متنی را در این سرویس ترجمه کنید در سرویس‌های دیگر نظیر گوگل و بینگ نیز قابل مشاهده است.
  • سرویس ترجمه آنلاین Collins: با توجه به امکانات کمی که این سرویس دارد ولی به خاطر اینکه توسط مایکروسافت پشتیبانی می‌شود و به راحتی می‌توان متن را کپی کرد قابلیت استفاده دارد. در ضمن این سرویس 30 زبان زنده دنیا را تحت پوشش خود دارد.
  • سرویس ترجمه آنلاینPROMT: با توجه به اینکه این سرویس فقط قادر است 16 زبان زنده‌ای دنیا را تحت پوشش خود داشته باشد ولی به خاطر داشتن امکانات ویژه مورد توجه قرار گرفته است.
  • سرویس ترجمه آنلاینBabylon: یکی از سریع‌ترین سرویس‌های ترجمه زبان می‌باشد که از 30 زبان زنده‌ای دنیا حمایت می‌کند.

 

ترجمه زبان اسپانیایی با استفاده از گوگل

یکی از روش‌های ترجمه، استفاده از گوگل ترانسلیت است که می‌تواند به صورت آنلاین متون مورد نظر شما را ترجمه کند. گوگل ترانسلیت در سال 2006 قبل از اینکه کلمه را به زبان مقصد بازگرداند به اسپانیایی ترجمه می‌کرد و سپس به زبان مقصد ترجمه را انجام می‌داد ولی از سال 2016 با توجه به آمار استفاده از این ابزار، گوگل اعلام کرد که مستقیم ترجمه را انجام می‌دهد و به جای اینکه کلمه به کلمه ترجمه صورت بگیرد یک جمله را به صورت آنلاینی به زبان مقصد ترجمه می‌کند و همین امر باعث شده است که ترجمه‌ها صحیح‌تر و به زبان مورد نظر نزدیک‌تر باشد.

هم اکنون کاربران زیادی در حال استفاده از گوگل ترانسلیت هستند که با کمک گرفتن از این ابزار اقدام به ترجمه جملات خود می‌کنند. لازم به ذکر است که گوگل به 100 زبان دنیا قابلیت ترجمه را دارد و می‌تواند نوشته‌ها را به زبان دلخواه شما بازگرداند.

ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی نیز جز زبان‌های مطرح بوده که می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آن نمود. در ترجمه اسپانیایی باید با توجه به نوع نیاز خود اقدام کنید. که در مورد تحصیل و کار و یا تجارت است. در سرویس‌های آنلاین که قادر به ترجمه هستند می‌توان زبان اسپانیایی را نیز یافت به همین خاطر می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آنلاین کرد.

چگونگی ترجمه فارسی به اسپانیایی و بالعکس

در ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی به مانند دیگر زبان‌های خارجی اقدام می‌شود به این صورت که قبل از ترجمه تمام واژه‌ها را به صورت جداگانه معنی می‌کنند و در کنار هم قرار می‌دهند بعد از مطالعه و فهم موضوع اقدام به ترجمه و جمله بندی مناسب برای متن مذکور می‌کنند. در این روش ترجمه به صورت مفهومی انجام می‌شود نه اینکه به صورت کلمه‌ای انجام شده باشد و به خاطر همین قابل فهم تر است. بعد از اینکه متن مورد نظر آماده شد آن را مورد بازبینی و بررسی قرار می‌دهند.

کاربرد ترجمه زبان اسپانیایی

شاید برای خیلی‌ها این سؤال پیش بیاید که ترجمه زبان اسپانیایی چه کاربردی دارد؟ باید به این نکته توجه کرد که خیلی از افراد قصد دارند برای ادامهٔ تحصیل به کشور اسپانیا و یا کشورهایی که زبان اول آن‌ها اسپانیایی است سفر کنند پس باید بتوانند متن‌ها و مدارک ارائه شده برای آن‌ها را به زبان اسپانیایی ارسال کنند.

یا اینکه اگر شخص و یا اشخاصی قصد دارند که به دنبال کار دارند و می خواهند به عنوان یک تاجر محصولات و وب سایت خود را برند کنند می‌توانند با ترجمهٔ وب سایت خود به زبان اسپانیایی وارد این عرصه شوند.

 چگونگی ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی در وب سایت‌ها

برای اینکه بتوانید ترجمه خود را از طریق وب سایت‌های مترجمی انجام دهید می‌تواند با ورود به صفحه پنل کاربری خود اقدام به ثبت سفارش کنید که در آن قسمت مقدار هزینه و زمان صرف شده برای ترجمه متن شما ارائه می‌شود که می‌توانید با انتخاب آن متن خود را برای ترجمه ارسال کرده و بعد از دریافت ترجمه تسویه خود را انجام دهید.

فلذا در انتخاب وب سایت مورد نظر خود دقت بالایی داشته باشید تا هم متن خوبی را تحویل بگیرید و هم آنکه دچار مشکلات بد قولی و کلاه برداری نشوید.

 



:: برچسب‌ها: خدمات ترجمه اسپانیایی, ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی,ترجمه اسپانیایی به فارسی ,
:: بازدید از این مطلب : 192
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 19 دی 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 انگیزه نامه یا SOP

ترجمه انگیزه نامه و ویژگی‌های آن

انگیزه نامه را می‌توان یک قسمت مهمی از اپلیکشنی نام برد که قرار است به دست کمیته (admissions committee) برسد. در این نامه شما در مورد خود اطلاعاتی را می‌نویسید تا آن‌ها به شناختی از شما دست پیدا کنند. شما باید در نوشتن انگیزه نامه دقت لازم را داشته باشید تا بتوانید پذیرش بگیرید.

برای اینکه شما بتوانید در دانشگاه‌های خارج از کشور پذیرش بگیرید نیازمند اقداماتی هستید که یکی از این کارهای مورد نیاز ارسال انگیزه نامه برای دانشگاه مد نظر می‌باشد. اگر در پر کردن و نوشتن انگیزه نامه اشتباهی صورت بگیرد و یا به صورت ناشیانه انجام شود شما یک شانس حتمی را از دست خواهید داد، پس برای اینکه بتوانید در این مورد دچار اشتباه نشده و یک انگیزه نامه خوب و منطقی که در مورد خودتان است را ارسال کنید بهترین کار کمک گرفتن از یک متخصص است.

برای ادامه تحصیل در خارج به چه مواردی باید دقت کرد؟

قبل از اینکه وارد مرحله ارسال مدارک شوید باید به مواردی توجه کنید که قبل از هر چیزی نیازمند دقت است. برای اینکه شما بتوانید وارد دانشگاه‌های خارجی شوید یک پروسهٔ طولانی را باید پشت سر بگذارید که در ادامه به مواردی از آن اشاره می‌کنیم:

  • در قدم اول باید یک کشور مناسب را انتخاب کنید تا در آنجا بتوانید ادامه تحصیل بدهید.
  • زبانی را انتخاب کنید که مورد تأیید دانشگاه مورد نظر شما باشد.
  • آماده سازی خود از نظر علمی مثل چاپ مقاله، چاپ کتاب، فعالیت‌های پژوهشی و ...
  • انتخاب کردن رشته‌ای که قصد دارید در مورد آن ادامه تحصیل بدهید و همچنین دانشگاهی که مد نظر شما است.
  • آماده سازی و تهیه کردن مدارکی که برای پذیرش در دانشگاه مد نظر شما نیاز است.
  • کامل کردن فرم‌هایی که برای پذیرش نیاز است.
  • فرستادن مدارک برای دانشگاه مد نظر و پیگیری آن
  • وقتی پذیرش شما قطعی شد باید برای گرفتن و اخذ ویزا اقدام کنید.

مدارک مهم برای اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی

برای اینکه بتوانید وارد دانشگاه‌های معتبر شوید یکی از نکات مهمی که باید به آن توجه داشته باشید مدارک ارسالی شماست که یکی از مهم‌ترین بخش‌های گرفتن پذیرش است. در این قسمت از مقاله به تعدادی از مدارک مهم و مورد نیاز برای این کار اشاره می‌کنیم.

  1. ارائهٔ ریز نمرات و دانشنامهٔ آخرین مقطع تحصیلی
  2. ارائه دادن توصیه نامه‌های معتبر که توسط اساتید معتبر دانشگاهی نوشته شده است.
  3. ارائه و ارسال رزومه تحصیلی
  4. ارائه و ارسال کردن انگیزه نامه
  5. ارائه پروپوزال برای کسانی که می‌خواهند برای دکتری پذیرش بگیرند.
  6. پورتفولیو مخصوص دانشجویانی که می‌خواهند در رشته هنر ادامه تحصیل بدهند.

در ادامه در مورد انگیزه نامه مطالبی را رد اختیار شما قرار خواهیم داد. امیدواریم که با مطالعهٔ این مقاله بتوانید انگیزه نامه‌ای متفاوت ارائه دهید.

 

انگیزه نامه چیست؟

Sop مخفف Statement of Purpose است که معادل فارسی آن به انگیزه نامه معروف است. هر چند که به اسم‌های دیگری نظیر Cover Letter و همچنین Letter of Intent نیز شناخته شده است. در این بین sop معروف‌ترین و آشناترین نامی است که برای انگیزه نامه به کار می‌رود. شاید این سؤال برای شما هم به وجود آمده باشد که چرا با اینکه رزومه و مدارک مورد نیاز را برای کمیتهٔ بررسی ارسال می‌کنید باز نیازمند ارائه یک انگیزه نامه خوب و مورد قبول هستید؟
جواب این سؤال را کمیته به این صورت می‌دهد که مدارک و رزومه کاری و تحصیلی نگاهی بر گذشته شما دارد که چگونه بوده است ولی انگیزه نامه هر چند در مورد گذشته و شرایط آن نیز اطلاعاتی را به دست کمیته می‌رساند و شما در مورد اینکه در مسیر رسیدن به موفقیت چگونه از سختی‌ها عبور کرده‌اید، مهم‌ترین چیزی که در این انگیزه نامه مورد توجه کمیته بررسی می‌باشد این است که شما برای آیندهٔ خود چه تصمیمی در ذهن دارید. آن‌ها می‌خواهند با نوع تفکر شما و دید شما نسبت به آینده و اینکه علت اینکه تصمیم به ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر در خارج از کشور را گرفته‌اید آشنا شوند.
با توجه به این دیدگاه کمیته، شما باید دقت لازم را در نوشتن انگیزه نامه به کار ببندید تا بتوانید نظر آن‌ها را جلب کنید.

آن‌ها با این انگیزه نامه می‌خواهند دلیل انتخاب این رشته را در مورد شما بدانند. شما در اینجا برای خانواده یا دوستان خود دلیل نمی آورید پس باید دقت کنید و به اهداف اصلی که در ذهن خود دارید بی اندیشید و جذاب‌ترین و مهم‌ترین و اصلی‌ترین دلیلی که به ذهن شما می‌رسد را بنویسید. سعی کنید خودتان را بهتر بشناسید تا بتوانید در مورد خود به دیگران توضیح دهید که چرا باید شما را به جای شخص دیگری انتخاب کنند. با خود رو راست باشید و بهترین و اصلی‌ترین انگیزه‌های خود را بیان کنید.

 

نکاتی در مورد نوشتن انگیزه نامه

برای اینکه بتوانید یک انگیزه نامه خاص و جالب بنویسید که هم تکراری نباشد و هم با ترجمه حرفه آن توسط یک دارالترجمه  مورد قبول کمیته بررسی دانشگاه مد نظر شما باشد باید نکاتی را در این مورد شرح دهیم. امروزه بیشتر انگیزه نامه‌ها با استفاده از نمونه‌های ارائه شده و به مانند آن‌ها نوشته می‌شود که این باعث می‌شود در بررسی و اخذ پذیرش دچار مشکل شوید. سعی کنید انگیزه نامه‌ای خاص و جذاب ارائه دهید که با افتخار پذیرش را از آن خود کنید. به نکات زیر توجه کنید.

  • نوشته‌هایتان مثبت باشد: در زبان نوشتن انگیزه نامه همیشه مثبت باشید. از فعل‌ها و جمله‌هایی که مثبت هستند استفاده کنید؛ یعنی به جای اینکه بنویسید what it’s not از جملهٔ what it is استفاده کنید.
  • لینک کردن پاراگراف ها به همدیگر: برای لینک کردن پاراگراف ها به یکدیگر از کلمات گذار استفاده کنید و با این کار می‌توانید نوشته‌هایتان را به یکدیگر لینک کنید. به طور مثال از کلمات نظیر later/ moreover/ furthermore می‌توانید برای ارتباط دادن بین دو پاراگراف استفاده کنید. اگر بین این دو پاراگراف ارتباط معنایی وجود ندارد می‌توانید با مقایسه کردن آن‌ها، پاراگراف ها را به یکدیگر لینک کنید.
  • تغییر در ساختار جمله: ذهن و مغز انسان خیلی زود خسته می‌شود و در موقع خواندن فقط به فعل و فاعل‌ها توجه می‌کند. باید در نوشتن دقت زیادی داشته باشید که یک نوشته ساده و روان که خستگی به دنبال نداشته باشد با استفاده از فعل‌های ساده و به جا استفاده کنید.
  • قبل از نوشتن بدانید که چه می‌خواهید بنویسید: شما باید در هنگام نوشتن انگیزه نامه دقت داشته باشید که به دنبال نوشتن خاطره و یا تبلیغ و سخنرانی نیستید که از کلمات غیر قابل فهم استفاده کنید. بلکه شما قصد دارید که بتوانید با نوشتن ایده‌ها و افکار خودتان را به طرف مقابل انتقال دهید پس باید از کلماتی استفاده کنید که بتواند معنای فراتر از آن چه را که قصد بیان آن را دارید منتقل کند.
  • استفاده درست از اصطلاحات: استفاده کردن از اصطلاحات درست و به جا می‌تواند به شما در تنظیم یک متن خوب کمک کند.
  • مختصر و مفید بنویسید: کسانی که در کمیته بررسی کار می‌کنند زمان زیادی ندارند تا بتوانند متن‌های طولانی را بررسی کنند. به همین جهت متن‌های کوتاه و مختصر را نگارش کنید تا هم اصل مطلب را ادا کنید و نوشته‌ای جذاب و تأثیر گذار ارسال کنید.
  • شمارش کردن جملات: تمام کلمات و جملاتی که نوشته‌اید را بشمارید تا از تکرار مکررها جلوگیری کنید و هر جمله در هدف نامه یا همان انگیزه نامه باید در مورد یک موضوع جدید باشد.
  • رعایت کردن قوانین دستوری زبان انگلیسی: در نوشتن هدف نامه، باید دقت کنید که قوانین دستوری آن را به درستی رعایت کنید. نشانه گذاری صحیح، ترکیب و انتخاب سبک چند نوع از این روش‌ها می‌باشد که باید در مورد آن دقت لازم را داشته باشید.

منبع : انگیزه نامه چیست



:: برچسب‌ها: ترجمه انگیزه نامه , انگیزه نامه چیست , خدمات ترجمه SOP ,
:: بازدید از این مطلب : 192
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 30 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه معتبر چیست و چه زمانی به آن نیاز دارید؟

ترجمه معتبر به ترجمه ای میگویند که پس از اینکه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمی مهر و تایید شده باشد این امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخی مواقع نیاز به ترجمه معتبر گواهینامه و یا مدارک هویتی خواهد بود لذا برای اثبات ترجمه معتبر باید این اقدامات انجام شود .

چه زمانی به خدمات ترجمه معتبر نیاز خواهید داشت ؟

در کشور های مختلف ترجمه معتبر با فرایند ترجمه در ایران متفاوت است اما در ایران ترجمه معتبر برای کلیه اسناد قانونی و و رسمی باید از مبادی  قانون خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بگذرد .

بیشترین ترجمه های معتبر و رسمی در ایران برای زبان شاخص انگلیسی انجام می شود لذا ترجمه معتبر انگلیسی باید توسط مترجم انگلیسی در دفتر ترجمه زبان انگلیسی انجام گیرد

در فرآیند ترجمه معتبر  مدارک از جمله گواهینامه , مترجم موظف است با رویت این مدارک کار ترجمه را در مهلت تعیین شده آغاز کند لذا این قانون برای بیشتر مدارکی که توسط مترجمین ترجمه می شوند صحت دارد .

چه مدارک و برای ترجمه های معتبر نیاز است ؟

  • اسنادی که شامل مدارک عمومی به حساب می ایند مانند ترجمه شناسنامه و یا سند ازدواج , سوابق کیفری و از این دست
  • اسنادی که شامل مدارک خصوصی به حساب می آیند مانند : قرارداد ها , گواهی اشتغال
  • اسنادی که به عنوان مدارک تحصیلی شناخته می شوند مانند ترجمه مدرک تحصیلی از جمله مدرک دیپلم , لیسانس و یا دکتری
  • اسنادی که به عنوان مداکر حقوقی شناخته می شوند مانند ترجمه سوءپیشینه

موارد بالا تنها نمونه ای از خدمات ارائه شده برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بود حال بیایید به برخی دلایل موجه برای ترجمه معتبر نگاهی بیاندازیم

در ایران ، یکی از اصلی ترین زمینه هایی که همیشه ترجمه معتبر انجام می شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت به کشور های اروپایی  ایجاب می کند که کلیه اسناد متقاضیان به زبان رسمی هدف ترجمه شود .

مدارکی که توسط یک دارالترجمه معتبر تایید می شوند پیش از ان توسط مترجم رسمی و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه یک گواهی صحت ترجمه رسمی که همان تاییدات قوه قضاییه و سفارت است اخذ می شود .

 همانطور که در بالا اسناد طبقه بندی شده برای خدمات ترجمه را نام بردیم بهتر است بدانیم اگر نیاز به تحصیل  و یا اقامت در کشور های چون انگلستان را دارید مدارک شما باید در کشور ایران توسط دارالترجمه رسمی و مترجم مهر و موم شده تا در زمینه ارسال این ترجمه ها به کشور انگستان دچار مشکل نشوید .

امروزه در زمینه پزشکی ترجمه معتبر و تخصصی کاربرد بسیار زیادی دارد , اگر بیماری دارید که در یک بیمارستان خارج از کشور باید تحت مداوا قرار بگیرد لازم است تمامی سوابق پزشکی بیمار ترجمه شده و در اختیار پزشک متخصص قرار بگیرد .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه معتبر , خدمات ترجمه معتبر , دارالترجمه معتبر ,
:: بازدید از این مطلب : 175
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

حق الترجمه در انتشار کتاب

امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .



:: برچسب‌ها: حق مترجم , حق ترجمه , حق الترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 208
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه ارزان قیمت

ترجمه ارزان چیست

ترجمه ارزان قیمت تنها توسط مترجمین تازه کار انجام میشود لذا نرخ رقابتی انها بسیار پایین است 

مانند هر صنعت دلایل زیادی وجود دارد که یک شرکت می تواند نسبت به دیگری هزینه کمتری بپردازد. در صنعت ترجمه ، عمدتاً به نرخ هایی كه یك شركت به مترجمان خود می پردازد  نیز توجه زیادی می شود

 

مترجمان کم تجربه ، نرخ پایین تری را شارژ می کنند ، زیرا وقتی مترجمان شروع به کارترجمه میکنند هموارهبه دنبال نرخ رقابتی همزمان با سایر رقبا خواهند بود .

اما چرا برخی از شرکت های ترجمه , ترجمه رازان قیمت ارائه میدهند ؟

 خدمات ترجمه ماشینی می تواند بسیار ارزان باشد ، بنابراین برخی از شرکت های ترجمه برای ارائه رضایت مشتریان با بودجه ، خدمات ترجمه ای با کیفیت پایین را ارائه می دهند. با این حال ، این روش ها با خطر همراه هستند. ترجمه های ماشینی هرگز 100٪ دقیق نیستند. آنها غالباً خیلی تحت اللفظی هستند ، واژگان اشتباه را برای یک زمینه خاص به کار می گیرند و هرگز لحن را دقیقاً مطابق آنچه لازم است نگه نمی دارند.

چرا این گونه دارالترجمه ها میگویند ما ترجمه ارزان و با کیفیت ارائه میدهیم ؟

صنعت ترجمه رقابتی است و یک شرکت ترجمه می تواند زبانشناسان ارزان قیمت را استخدام کند تا سود خود را به حداکثر برساند. این غیر حرفه ای است ، اما برای بسیاری از افراد بی فکر شاید اقتصادی باشد .

آنها می گویند که سالها تجربه در اختیار مترجمان باکیفیت قرار می دهند ، اما مترجمان بی تجربه را برای افزایش سود استخدام می کنند. آنها خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه می دهند و آنها را با کیفیت عالی ترجمه های حرفه ای مسنجند

 

چگونه کسی می تواند از خدمتی که دریافت می کند اطمینان داشته باشد؟

 همه می گویند که از مترجمان باکیفیت و دارای سالها تجربه استفاده می کنند ، اما همانطور که اکنون می دانیم ، همیشه این طور نیست. مترجمان خوب هزینه بیشتری دارند. مترجمان باتجربه ارزش خود را می دانند و نرخ آنها نشان دهنده این موضوع است. اگر شرکتی ترجمه ویژه ارزان قیمت ارائه می دهد ، ارزش دارد که بپرسید چرا. و همیشه از آنها بخواهید که اطلاعات دقیق در مورد کار شرکت (مانند مطالعات موردی آنها) ، مشتریان و هر گونه توصیه ای را به شما بدهند

تکنیک های نوین ترجمه ارزان قیمت

کاهش نرخ بودجه در ترجمه امروزه از اولویت بالایی برخوردار است , هر مشتری نیاز به این دارد اگر نرخ ترجمه برای یک سایت خدماتی ترجمه کم باشد به ان سفارش دهد و همینطور بتواند ترجمه خود را به نحو احسن و دقیق تحویل بگیرد

کیفیت و کاهش هزینه

کیفیت و کاهش هزینه همواره از دو فاکتور مهم و اساسی در ترجمه ارزان است , مدیریت هزینه ها ترجمه باید به گونه ای باشد که باعث افت کیفیت نشود و نباید کیفیت را فدای هزینه ترجمه کرد لذا هیچ دارالترجمه ای به دنبال این معظل نخواهد بود .

 

مثل اینکه گفتیم: معضل. درست؟ بله اگر کیفیت فدای هزینه شود میزان دقت ترجمه کاسته شده و معظل بزرگی هم برای موسسات ترجمه و مترجمین و هم برای مشتریان به وجود خواهد بود لذا هیچ ارزانی بی حکمت نیست اما بد نیست بدانیم که برنامه ریزی در نرخ  ترجمه ها باعث کاهش هزینه و متناسب با بودجه مشتریان بدون افت کیفیت خواهد شد که این فاکتور از ارزش واقعی برخوردار است .

ایجاد راهنمای یک ترجمه

راهنما و دستورالعمل در هر ترجمه و ارائه آن به مشتریان باعث خواهد شد کاربران از واقعیت های موجود در کشور در خصوص ترجمه آگاهی کاملی به دست آوردند .

این راهنما ها در هر دسته بندی خدمات ترجمه ای تهیه شده است مثلا اگر یکی کاربر نیاز به ترجمه انگلیسی دارد طبق راهنمای برای استفاده از خدمات دفتر ترجمه انگلیسی میتواند مناب مالی خود را با دستورالعمل های هزینه ای دارالترجمه بسنجد لذا رشد استراتژیک یک ترجمه برای مدیران پروژه , مترجمان , ویراستاران و مشتریان از اهمیت فوق العاهده ای برخور دارد خواهند بود

یک راهنمای شیوه ترجمه توسط کل زنجیره تأمین ترجمه استفاده می شود: مدیران پروژه ، مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، اصطلاح شناسان و طراحان گرافیک برای کمک به قالب بندی و ایجاد مطالب ترجمه شده متناسب با هرگونه خط مشی نشر شرکت اهتمام می ورزند .

 این تیم همچنین تنظیمات لازم را برای اطمینان از درک این ترجمه ها توسط گیرندگان در نظر گرفته شده انجام خواهد داد.

 

فایده این است که ترجمه ها مطابق با کلیه استانداردهای تجاری و اقتصادی  شرکت می باشد ، بنابراین ترجمه ها به همان شیوه ، قالب و طراحی مشابه اسناد منبع اصلی می باشند. این ترجمه ها می تواند به گونه ای اصلاح شود که متناسب با نیاز گیرندگان ترجمه و همچنین نیازهای ناشر باشد.

 

به عنوان مثال ، مشتری ممکن است به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی  باشد و ممکن است از یک پالت رنگی استفاده کند که در پرونده های طراحی خود از کرم یا سایه های سفید زیادی استفاده می کند. در آمریكا ، رنگ سفید به شدت با خلوص و پاكی همراه است ، در حالی كه در ژاپن اغلب با مرگ همراه است. وقتی یک راهنمای سبک ترجمه ایجاد می شود ، زبان شناس و مشتری درباره عناصر فرهنگی بحث می کنند که بر معنا ، لحن و سبک مطالب ترجمه شده تأثیر می گذارد.

در این سناریو ، طبق راهنمای ترجمه مترجم میتواند به مشتری راهنمایی لازم را در خصوص موفقیت پروژه ارائه دهد لذا  این راهنما ارتباط مستقیم با نرخ کل بودجه پروزه خواهد داشت .

فایل های منبع یا اسناد را با قالب قابل ویرایش ارائه دهید

با ارائه فایل های قابل ویرایش شما میتوانید در صورت لزوم ترجمه ساده و سبکی را دریافت کنید ساده ترین قالب و فرمت پرونده های ارایه شده باعث خواهد شد دیگر پیچیدگی ها ی یک فایل باعث افزایش نرخ ترجمه شما نشوبد

  فن آوری

فناوری احتمالاً بهترین روش برای کنترل هزینه های شما در طول زمان است. استفاده از فن آوری های مختلف ترجمه باعث می شود که مترجمین شما نه تنها در طول فرایند از هرگونه اشتباه جلوگیری  کنند بلکه به طور مداوم ترجمه های تجاری خود در زمان بسیار صرفه جویی کنند امروزه مترجین در ترجمه ها خود بیشتر از ترجمه های نرم افزاری برای سرعت بخشید به فرآیند ترجمه خود بهره خواهند برد .

ترجمه رسمی ارزان قیمت

همانطور که در خصوص راه های کاهش هزینه ترجمه صحبت کردیم امروزه باید هر دارالترجمه رسمی نرخ نامه مصوبی را برای ترجمه رسمی خود داشته باشد در اینترنت با عنوان هزینه ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی می شناسند که برای دانلود کامل این نرخنامه میتوانید از طریق لینک زیر استفاده کنید.

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی 

 

مدیریت اصطلاحات

این یک اصطلاح گسترده است که توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) هنگام مدیریت و مفهوم ترجمه برای مشاغل استفاده می شود. در مدیریت اصطلاحات شامل حفظ خاطرات ترجمه ، پایه اصطلاحات و واژگان در هر زبان با سرعت هرچه تمام تر برای تمامی اصطلاحات یک سان اجرایی میشود و همین امر در هدمات ترجمه فوری و سرعت زمان و کاهش نرخ ترجمه تاثیر گذار است

واژه نامه

ایجاد یک واژه نامه یک تلاش تیمی بین LSP و مشتریان است. مدیران پروژه همچنان به روزرسانی واژه نامه بر اساس بازخورد و اطمینان از اینكه هر زبان شناس كه روی هر پروژه كار می كند ، از جدیدترین نسخه استفاده می كند.

همچنین در راستای مدیریت واژه نامه ، مدیریت پایگاه اصطلاحات است. این اصطلاح base اصطلاحات و عباراتی را ذخیره می کند که بطور مکرر توسط مشتری ها استفاده می شود. این شامل تعاریف برای اصطلاحات ، اغلب مخصوص صنعت است و عباراتی را که باید در انگلیسی باقی بمانند ، مانند نام ها و عناوین ، شناسایی می کند.

 

حافظه ترجمه (TM)

حافظه ترجمه ابزاری است که برای نظارت و کمک به فرایند ترجمه استفاده می شود. این پایگاه داده است که پیشرفت ترجمه را در زمان واقعی نظارت می کند و کلمات ، عبارات یا جملات ترجمه شده را به خاطر می آورد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مفهوم درست از حافطه ترجمه کلیک کنید

 



:: برچسب‌ها: هزینه ترجمه , ترجمه ارزان قیمت , نرخ ترجمه ارزان قیمت , کاهش هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 180
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 6 آبان 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه زبان آلمانی

ترجمه آلمانی در ایران

خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلمانی

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.

 

شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمی به زبان آلمانی

 

همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمه رسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانی انجام میشود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبان آلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمین آلمانی را در اختیار داریم .

 

ترجمه بومی آلمانی

مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومی آلمانی

 

هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه فوری کلیه زبان ها

 

آشنایی با دارالترجمه آلمانی

ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.

ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رایگان آلمانی

 

 

اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .

هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود

 

آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.



:: برچسب‌ها: ترجمه آلمانی در ایران,ترجمه آلمانی درتهران و شهرستان ها ,خدمات ترجمه زبان آلمانی ,
:: بازدید از این مطلب : 185
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 29 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه سایت

ترجمه سایت

همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.

Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید

Google Translate وقتی می خواهد کلمات یا عبارات منفرد را ترجمه کند عالی است زیرا هم از دقت بالایی برخوردار بوده و هم انیکه میتوان یک ترجمه فایل صوتی را انجام دهد , همچنین به طرز شگفت آوری خوب کار می کند. فقط تایپ کنید و تماشای این ترجمه را در سمت راست خواهید دید

 

یکی از بهترین ویژگیهای Google Translate توانایی آن در گرفتن هر متنی است که شما به آن  میدهید  و به طور دقیق تعیین می کنید که در چه زبانی قرار دارد و سپس فوراً آن را به زبانی که میتواند ترجمه نماید تبدیل میکند . اگر زبان مبدا را نمی دانید نباید نگران باشید زیر به محض اینکه کلمات را در باکس سمت چپ می اندازید در انتها کلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سایت انگلیسی

ترجمه سایت توسط نرم افزار های آنلاتی ترجمه چون گوگل ترنسلیت به راحتی انجام میشود اما بسیاری سایت ها میباشند که متون تخصصی دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند کار بسیار خطرناکی است در اینجا باید دارالترجمه از مهارت مترجم انسانی بهره بگیرد اگر نیاز به ترجمه انگلیسی سایت داشتید ما این خدمات را در دپارتمان تخصصی دارالترجمه انگلیسی انجام میدهیم

ترجمه سایت ترکی

سایت های ترکی زبان نیز البته منظور ما سایتهایی است که به زبان ترکی استانبولی هستند گاهی اوقات نیاز میشود تا سایتی تخصصی به از زبان ترکی به انگلیسی و یا ترجمه ترکی به فارسی شود ما در دارالترجمه ترکی این کار را برای شما انجام خواهد داد .

 

Yandex Translate

یک  مترجم سایت مطلق است. این نرم افزار آنلاین از موتور جستجوی روسی یاندکس قدرت گرفته و بین بسیاری از زبانها ترجمه می شود ، خیلی سریع کار می کند ، عالی به نظر می رسد و فقط در ترجمه های متنی عادی متوقف نمی شود. از آن برای ترجمه وب سایت ها و حتی برای ترجمه تصاویر استفاده کنید.

این وب سایت ترجمه به واقع برای جستجوی یک بار مفید است ، اما همچنین برای یادگیری یک زبان جدید بسیار مفید است. هنگامی که یک وب سایت را ترجمه می کنید ، صفحه خارجی را درست در کنار یکی از زبان خود قرار دهید تا بتوانید یاد بگیرید که چه کلماتی به چه ترجمه شده است ، و حتی با کلیک روی سایت ، ترجمه ها ادامه می یابد.

در اینجا چند ویژگی دیگر که با Yandex Translate به دست آورده اید:

  • اصلاحات بد را پیشنهاد کنید.
  • پشتیبانی از ورودی متن تا 10000 نویسه.
  • با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودکار بین زبانها ترجمه می کند و از چندین زبان رایج دیگر پشتیبانی می کند.

ترجمه سایت با استفاده از Reverso

نکته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه ای است که ارائه می دهد. پس از انجام ترجمه ، دقیقاً زیر متن ترجمه شده ، جعبه ای از چند نمونه دیگر از چگونگی ظاهر این ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودی ممکن است پیدا کنید.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مری است” به فرانسوی ، جواب منظم Mon nom est Mary را می دهد ، اما همچنین می توانید ترجمه هایی را برای “نام من ماری کوپر است و من اینجا زندگی می کنم” مشاهده کنید و “سلام ، اسم من مری است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پیشنهادات مشاهده نمایید

ترجمه سایت توسط BING

مانند بعضی از سایت های ترجمه دیگر ، Bing Microsoft Translator یک ویژگی شناسایی خودکار را برای مواقعی ارائه می دهد که نمی توانید زبانی را که برای ترجمه نیاز دارید حدس بزنید. آنچه این وب سایت مترجم را متفاوت می کند سادگی آن است: هیچ چیزی در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالی عمل می کند.

در اینجا چند ویژگی قابل توجه دیگر ذکر شده است:

  • جعبه متن ورودی حداکثر 5000 نویسه را می پذیرد.
  • رابط کاربری آسان و کاربر پسند دارد
  • به اشتراک گذاری ترجمه یا کپی کردن آن در کلیپ بورد بسیار آسان است.
  • می توانید با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.
  • از طریق جستجوی بینگ کار می کند.


:: برچسب‌ها: ترجمه وب , ترجمه سایت , سایت ترجمه شده , سایت چند زبانه ,
:: بازدید از این مطلب : 203
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 29 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟
  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر
  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر
  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)
  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ
  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ
  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس  

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، دزدید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.



:: برچسب‌ها: اپلیکیشن ترجمه رایگان , نرم افزار ترجمه رایگان , نرم افزار ترجمه اندروید , نرم افزار ترجمه ios ,
:: بازدید از این مطلب : 190
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 10 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

برترین کتاب های ترجمه شده

 

کتاب های ترجمه شده جهان

امروزه ترجمه کتاب یک فعالیت و هنری و ادبیاتی است که نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان جهانی اقدام به ترجمه ان میکنند .

تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که ادبیات بدون مترجم چیست ؟

بدون مترجمان ما نویسندگان چیزی نخواهیم بود , همواره ممکن است محکوم شویم که چرا میخواهیم یک کتاب را تنها به یک زبان محدود کنیم از ول یک نویسنده مشهور خوزه ساراماگو این را بیان میکنیم که همه نویسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبی نبودند ما هرگز نمیتوانستیم رمان های عاشانه و داستان های ادبی و کتاب های تاریخی را ترجمه و معرفی کنیم اما خوشبختان مترجمان ادبی وجود دارند ما از طریق ازتباط با نها میتوانیم خدمات ترجمه کتاب را در زبان های مختلف انجام دهیم .

اگر نویسنده هستید ومیخواهید در زبان های انگلیسی توسط مترجمین کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی کتاب خود را ترجمه کنیم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگلیسی مراجعه نمایید و همینطور میتوانید برای زبان های شاخص نیز به بخش های زیر مراجعه نمایید

و غیره

 

اگر در مورد کتابهای ترجمه شده جهان صحبت کنیم ، متوجه می شویم که کتب مذهبی  بسش از هر کتاب های دیگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش  زیادی را به زبان های مختلف داردهمچنین کتاب های دیگری چون انجیل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبی دیگر نیز در ده کشور برتر جهان .

امروزه کتاب قران در بیش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .

 

تا چند سال پیش ، دومین کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر  "پینوکیو" بود ، موقعیتی که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار می شود. این کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزایش تعداد ترجمه های این اثر ادبی شاید به دلیل پنجاهمین سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جدید و ادای احترام به نویسنده شد. در حقیقت ، "شاهزاده کوچک" اخیرا  به زبان عربی ترجمه شد

با توجه به رمان ، می توان گفت که پینوکیو و هایدی دو شخصیت جهانی هستند ، همچنین کتاب هری پاتر نزدیک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.

ترجمه و سانسور

در طول تاریخ ، بسیاری از نویسندگان  تبعید شدند و یا در کار و شغل نویسندگی خود محدود گردیده اند لذا در حالیکه برخی از آثار ادبیاتی آنها تضعیف شد مترجمان نقش اصلی و اساسی در چنین تغییراتی ایفا کردند .

 

در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانیایی ، فلیپه می اعتراف کرد که ترجمه او حاوی موارد زیادی از احترام به صداقت و دین بود. بنابراین شخصیت ها و محتوا هر دو متناسب با مسیحیت بودند ، حتی در معنی متن و اندیشه های فلسفی نیز اصلاح می شدند.

 

 

مترجمان همچنین به عنوان مجوز دهنده خدمت می کردند - یا حداقل ، اینگونه است که آنها خودشان را معرفی کردند. این دقیقاً همان کاری است که دیگو دی سیسنروس انجام داد ، هنگامی که بین سالهای 1634 و 1636 ، اسطوره های Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وی ، ترجمه او "زبان زشت" را از بین برد و به تبع آن ، وی در "بازگرداندن شهرت ویران شده Mont Montee " موفق شد.

 دورانی که این ترجمه انجام شده است ، ما را به این فکر سوق می دهد که تصمیم دیگو دی سیسنروس تحت تأثیر تهدیدهای دولتی قرار گرفته است. با این حال ، بسیاری از نویسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بدیهی است که سانسور یک عمل اومانیستی و اروپایی بود.

پس از قرنها ، تحت دیکتاتوری فرانکو در اسپانیا ، نوعی سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هیچ قانون مشخصی وجود نداشت ، متون براساس مبانی ایدئولوژیک رژیم (سنت گرایی ، کاتولیک ، ملی گرایی و غیره) اصلاح شدند تا جایی که آنها به کالایی کاملاً متفاوت تبدیل شدند و بدین ترتیب جوهر خود را از دست دادند. به این ترتیب ، متون به ابزار تبلیغاتی و تلقین تبدیل شدند. مواردی از مترجمان شناخته شده است که به دلیل همدردی جمهوریخواهانه خود در به اصطلاح "لیست سیاه" گنجانده شده اند. یکی از مشهورترین نمونه ها ترجمه رمان آمریکایی "Catcher in the Rye" بود.

 

خوشبختانه امروزه آزادی بیان بسیار مورد احترام است و اندک سانسور باقی مانده است. با این حال ، من هنوز از حضور شدید خودسانسوری در دنیای ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمایل دارند ترجمه های خود را نرم کنند ، بنابراین از هرگونه کلمه بد یا جنسی که ممکن است تأثیر منفی بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگیری می شود



:: برچسب‌ها: برترین کتاب های ترجمه شده , ترجمه برترین کتاب , ترجمه کتاب مقدس قرآن ,
:: بازدید از این مطلب : 176
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 10 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

اهمیت استخدام مترجم

اهمیت استخدام یک مترجم در دارالترجمه

اگر در یک دارالترجمه مشغول به کار هستید و میخواهید یک مترجم حرفه ای استخدام کنید فرض میگیریم که شرکتی هستید که خدمات ارزنده ای از ترجمه زبان را به زبان های مختلف انجام میدهیم لذا احتمالا چنین وب سایتی در پست محصولات و خدمات ترجمه خود نیاز به یک تجارت حرفه ای دارد .

گام به گام در جهت استخدام مترجم

اگر مدیر یک مجموعه رو به رشدی چون خدمات ترجمه lsp  میباشید همیشه ممکن است این سوال ذهن شما را درگیر کرده باشد که آیا باید کارمند و یا مترجم حرفه ای را برای انجام ترجمه به کار ببریم؟

اگر میخواهید این مطلب برای شما روشن شود روش استخدام یک مترجم را مطالعه نمایید.

 

کیفیت یک ترجمه توسط مترجم حرفه ای

ترجمه فقط یک کلمه نیست. ترجمه ، تطبیق ارتباط کتبی شما با نیاز خوانندگان شماست. یک مترجم حرفه ای  با استفاده از فن و مهارت  خود قادر به دریافت پیام ، تفاوت های ظریف و یا اصطلاحات زبانی است و سپس آنها را کاملاً به زبان مقصد منتقل می کند.

اما ما فراتر می رویم در ارائه مفهوم ترجمه داریم که ترجمه  متناسب با فرهنگ کشور یا جامعه ای است که در آن از ترجمه استفاده می شود. که در واقع به آن یک ترجمه بومی میگویند بد نیست بدانیم امسال در سال 2019 روز جهانی ترجمه با شعار ترجمه بومی توسط سازمان ملل انتخاب گرید لذا  علاوه بر این ، یک ترجمه خوب باید سطح کافی از غنای زبانی را حفظ کند و از خطاهای دستور زبان یا املا عاری باشد.

 

اگر باز هم قانع نشده اید ، در اینجا سه ​​دلیل خوب دیگر وجود دارد که باید به عنوان مشتری با یک دارالترجمه همکاری نمایید

 

ارزان تر است

شاید نه در کوتاه مدت بلکه به طور قطع در دراز مدت. استفاده از خدمات ترجمه انسانی در دفاتر ترجمه به جای استفاده از نرم افزار ترجمه بسیار ارزانتر است زیرا انچه را که پرداخت میکنید بهتر از آن و تخصصی تر دریافت می نمایید .

چرا ارزانتر است؟ پاسخ بسیار ساده است: اگر ترجمه با خطاهای گرامر یا املا ، نادرستی یا ناهماهنگی همراه باشد ، باید  با تکیه بر  مهارت مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه  متن را ترجمه کند یا حتی ترجمه را دوباره انجام دهد ، که این هزینه های اضافی را برای شما تشکیل می دهد. ما شما با استفاده از این خدمات میتوانید بازبینی و اصلاح ترجمه را رایگان دریافت کنید و در واقع در هزینه ترجمه خود صرفه جویی نمایید.

 

نیازی به مراجعه به شهر دیگری نیست

حقیقت این است که هیچ چیز ساده ای از تایپ کردن پیام و درخواست از Google برای ترجمه خودکار آن وجود ندارد. با این وجود ، آهسته و پیوسته برنده مسابقه است. شرکتهای ترجمه آنچه را که هیچ وب سایتی نمی تواند ارائه دهد ارائه می دهند: توجه کاملاً شخصی و قابل اعتماد

 

به عنوان مثال ، اگر  در هر نقطه از کشور مثلا اصفهان , مشهد , بند عباس و یا هر روستایی سکونت دارید ،  تنها با دستری به اینترنت میتواند از خدمات ترجمه آنلاین استفاده نمایید .

ممکن است به دفتر ما بیایید و شخصاً آنچه را که نیاز دارید برای ما توضیح دهید ، متن ها را به ما نشان دهید یا مهلت تعیین کنید. ما متعهد هستیم پروژه شما را تحت نظر بگیریم ، در طی آن ، هر چند بار که بخواهید ، ملاقات خواهیم کرد.

 این باعث می شود تصویر شما به مشتری و همکاران بهبود یابد

حتی اگر به نظر می رسد یک چیز کوچک برای شما باشد ، به دنبال برقراری ارتباط با مشتری و کارمندان ، تصویری را که از ما دارند تقویت می کند. اگر متن ها به خوبی ترجمه شوند ، هم مشتری و هم کارمندان می بینند که این شرکت به سمت کیفیت کار می کند و در تلاش برای رشد و پیشرفت است که این به نفع همه ما است.

 

توجه به این نکته مهم است که یک ترجمه بد ممکن است بهترین پروژه را خراب کند. اجازه ندهید این اتفاق بیفتد. همیشه به یک شرکت حرفه ای اعتماد کنید.



:: برچسب‌ها: اهمیت استخدام مترجم , دلیل استخدام مترجم حرفه ای , استخدام مترجم زبان ,
:: بازدید از این مطلب : 200
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 10 مهر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.



:: برچسب‌ها: مترجم زبان ترکی , ترجمه زبان ترکی , مترجم تخصصی , مترجم تخصصی ترکی ,
:: بازدید از این مطلب : 178
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 26 شهريور 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تجارتی

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر "در عشق" به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. "- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.



:: برچسب‌ها: ترجمه تجارت , ترجمه اقتصاد , ترجمه بیزینس ,
:: بازدید از این مطلب : 182
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 26 شهريور 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه برند و نام تجاری

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای "ماشین مردم" است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای "باید جواب دهد" است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

"او [شخصیت] که بیشتر با" بینگ "در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. "

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی "گاو کوچک" به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، "کلاهبرداری" گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

 

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی "قهرمانان تنهایی" است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی "استقامت است. "این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آیا داشتن نام "خارجی" مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام "خارجی" می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.



:: برچسب‌ها: ترجمه محصولات , ترجمه برچسب محصولات دارویی , ترجمه برند و لوگو ,
:: بازدید از این مطلب : 175
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 26 شهريور 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

خدمات ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

 

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

 

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد سیاست های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

 

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

 

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.



:: برچسب‌ها: دارالترجمه ایتالیایی , دارالترجمه رسمی ایتالیایی , ترجمه ایتالیایی , خدمات ترجمه ایتالیایی ,
:: بازدید از این مطلب : 169
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 3 شهريور 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 



:: برچسب‌ها: خدمات ترجمه عربی ,ترجمه عربی,ترجمه تخصصی عربی,خدمات ویژه ترجمه عربی ,
:: بازدید از این مطلب : 110
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 3 شهريور 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

directadmin یا کنترل پنل دایرکت ادمین چیست

آشنایی با دایرکت ادمین

 ( دایرکت ادمین ) DirectAdmin یک نرم افزار کنترل پنل میزبانی وب است ، دایرکت ادمین تقریبا  مشابه cPanel است

در این مقاله شما به صورت خلاصه با امکانات دایرکت ادمین/DirectAdmin  آشنا شده و نحوه نصب آن را در سرور لینوکسی یاد می گیرید.

همانطور که قبلا در خصوص اهمیت میزبانی سایت در تهران وب ذکر کردیم , برای میزبانی فایل ها و جزئیات کامل یک سایت جهت  طراحی سایت  از صفر تا صد نیاز به فضایی اختصاصی و یا اشتراکی وجود دارد تا سایت مورد نظر در پهنه گستره وب جهانی نمایش داده شود , پنل های مذکور در حال حاضر اسامی مختلفی دارند در اینجا ما تنها به معرفی پنل میزبانی دایرکت ادمین خواهیم پرداخت .

معرفی دایرکت ادمین :

( دایرکت ادمین ) DirectAdmin یک نرم افزار کنترل پنل میزبانی وب است ، دایرکت ادمین تقریبا  مشابهcPanel است ، که به شما امکان می دهد وب سایت و گزینه های میزبانی خود را با استفاده از یک رابط گرافیکی و مبتنی بر وب مدیریت کنید.

با استفاده از کنترل پنل DirectAdmin می توانید تعداد نامحدودی از وب سایت ها ، حساب های ایمیل و غیره را مدیریت کنید.

DirectAdmin وظایف را به صورت خودکار انجام می دهد تا سرورهای وب به راحتی  با هم ارتباط برقرار کرده و راهی برای راه اندازی و مدیریت سریع وب سایت ها به صاحبان وب سایت ارائه دهند.

  • امکانات کنترل پنل  دایرکت ادمین
  • آدرس های ایمیل را ایجاد و مدیریت میکند
  • حساب های کاربری FTP ایجاد و مدیریت میکند
  • مدیریت DNS
  • مشاهده آمار
  • افزونه های FrontPage را مدیریت میکند
  • ایجاد و مدیریت زیر دامنه ها
  • فایل را با استفاده از مدیر فایل بارگذاری و مدیریت میکند
  • پایگاه داده MySQL را مدیریت میکند
  • تهیه نسخه پشتیبان و بازیابی پرونده های سایت و اطلاعات حساب
  • صفحات خطا را تنظیم میکند
  • محافظت از رمز عبور دایرکتوری را تنظیم  خواهد کرد
  • گواهینامه های SSL را نصب میکند و  سایر  کارهای متفرقه و سایر ابزارهای پیشرفته را در اختیار کاربر قرار  میدهد.

رابط کاربری دایرکت ادمین :

رابط کاربری  دایرکت ادمین همچنین چندین ویژگی ویژه برای سرورها و نمایندگان فروش هاست  دارد. این  رابط کاربری فقط بر روی سیستم میزبانی وب لینوکس اجرا می شود.

وب سایت DirectAdmin راهنماهای آموزنده بسیاری در مورد نحوه نصب و استفاده از کنترل پنل DirectAdmin در وب سایت خود ارائه می دهد تا بتوانید به راحتی اطلاعات بیشتری کسب کنید.

شما میتوانید با امکانات قرار گرفته در مزایای DirectAdmin. به راحتی صدها وب سایت ایجاد و مدیریت کنید.

کنترل پنل DirectAdmin بسیار کم هزینه است  و به یکی از محبوب ترین کنترل پنل میزبانی وب در حال استفاده تبدیل شده است.

این نرم افزار تقریباً همه ویژگی  های راه اندازی یک سایت شخصی را در خود جای داده است .

کنترل پنل دایرکت ادمین برای تست و آزمایش امکانات از نسخه آزمایشی با تمامی امکانات قابل ارائه خواهد بود .

هزینه لایسنس کنترل پنل DirectAdmin

به عنوان یک کنترل پنل پولی که نیاز به مجوز دارد ، DirectAdmin یکی از بهترین انتخاب هایی است که امروزه پیدا خواهید کرد. شما به یک کنترل پنل پولی نیاز دارید (بیشتر شرکت های میزبان وب از جمله تهران وب آن را ارائه می دهند) زیرا پانل های کنترل رایگان امنیت و ویژگی های لازم برای اکثر پروژه ها را به شما نمی دهند.

هزینه لایسنس  قانونی DirectAdmin در ایران  معمولا از ماهانه 25 تا 35 هزار تومان متغییر بوده و سالانه حدود 330 هزار تومان خواهد بود .

این یکی از ساده ترین  کنترل پنل های با امنیت بالا برای ایجاد سایت  است و امکان دسترسی به ایمیل ، گزینه های مختلف مدیریت سایت  ، مدیر فایل شما و موارد دیگر را فراهم می کند.

وقتی وارد سیستم می شوید ، متوجه خواهید شد که همه چیز برای شما در یک صفحه نمایش داده شده است. این امر باعث راحتی کاربران و به نوعی کاربر پسند بوده محیط گرافیکی دایرکت آدمین خواهد شد .

DirectAdmin بسیار مقرون به صرفه است و قطعاً یکی از محبوب ترین کنترل پنل ها در بین کاربران است.

این رابط گرافیکی را با تقریباً تمام ویژگی هایی که می خواهید سرور ، وب سایت و حساب های ایمیل خود را با آنها مدیریت کنید فراهم می کند.

رابط کاربری دایرکت ادمین کاملا  مسلط است و بسیار منظم به نظر می رسد

سفارش و راه اندازی DirectAdmin

پس از سفارش DirectAdmin ایمیلی برای فعال سازی دریافت خواهید کرد. می توانید راهنمای نصب سریع را در زیر  مشاهده نمایید

نصب و راه اندازی کنترل پنل دایرکت آدمین

اگر مدیر سرور هستید و یک سرور اختصاصی و یا مجازی را خریداری نموده اید قطعه به عنوان میدیر میتوانید به root  سرور دسترسی پیدا کنید لذا دستورات اصلی نصب دایرکت آدمین بر روی سرور توسط کدهای زیر اجرا می شود :

wget http://www.directadmin.com/setup.sh
chmod 755 setup.sh
./setup.sh
Your client ID is:{$client.id} your license ID is: {$client.license}

پس از اتمام ، می توانید DirectAdmin را  در آدرسی شبیه به http:// ip address  با port:2222   در مرورگر خود  فراخوانی کنید لازم به ذکر است IP ADDRESS  شما ممکن است تفاوت داشته باشد که میتوانید آن را از شرکت فروشنده دریافت نمایید .

نحوه نصب ssl در دایرکت ادمین

گواهینامه ssl  از جمله مهمترین ساختار سازمان یافته رمزنگاری شده بوده که بر اساس پروتکل کد وب استاندارد برای هر سایت تعیین می گردد .

زمانی که گواهی ssl  در سایت ها نصب می شود اطلاعات بین کاربر و وب سایت  از طریق کدهای رمز نگاری شده رد و بدل خواهد شد .

جهت نصب گواهینامه ssl بر روی DirectAdmin  باید از طریق مراحل زیر اقدام کنید:

البته این راهنما ممکن است در برخی کنترل پنل های دایرکت ادمین متفاوت باشد

  • وارد کنترل پنل DirectAdmin شوید.
  • به پانل "گواهینامه های SSL” بروید (در زیر ویژگی های پیشرفته).
  • گزینه "چسباندن یک گواهی و کلید از پیش تولید شده” را انتخاب کنید.
  •  پرونده کلید خصوصی و پرونده گواهینامه خود را (عمدتا به نام yourdomainname.crt یا ordernumber.crt) در دفترچه یادداشت باز کنید و هر دو را در کادر متن بچسبانید.

توجه: کلید خصوصی را بچسبانید و سپس محتوای پرونده گواهی را بچسبانید /هنگامی که کار شما تمام شد ، روی ذخیره کلیک کنید.

  • به پانل "Certificates SSL” برگردید و روی "کلیک کنید” برای درج گواهی Root CA (AddtrustexternalCAroot.crt) کلیک کنید.
  • گواهی میانی (براساس نوع گواهی دریافت شده از پرونده واسطه ای) را بچسبانید و به دنبال آن گواهی ریشه در جعبه متن قرار دهید.یا: به سادگی CA-Bundle را بگیرید و آن را در قسمت CA-Certificate قرار دهید.

اطمینان حاصل کنید که گزینه "استفاده از گواهی CA” را انتخاب کنید.

روی ذخیره کلیک کنید.

همه گواهینامه ها در حال حاضر نصب شده اند.

در صورتی که از موارد بالا نتوانستید ssl را نصب کنید به راهنمای انگلیسی زیر مراجعه نمایید

تمامی موارد بالا را میتوانید به صورت انگلیسی در کنرتل پنل های مختلف دایرکت ادمین در زیر مشاهده کنید

Log onto DirectAdmin Control Panel.

Go to the "SSL certificates” panel (underneath Advanced Features).

Select the option "Paste a pre-generated certificate and key".

Open your Private Key file and your Certificate file (Mostly in the name of yourdomainname.crtor ordernumber.crt) in Notepad and paste them both in the text box.

NOTE : Paste the Private key and then paste the certificate file content

When you are done, clickSave.

Return to the ‘SSL Certificates‘ panel and click ‘Click here to paste a Root CA Certificate(AddtrustexternalCAroot.crt).

Paste the intermediate certificate (Based on type of certificate you have get intermediate file )followed by the root certificate in the text box.

OR : Simply Get the CA-Bundle and paste it into the CA-Certificate field.

Make sure you select option "Use a CA Cert".

Click Save.

10.All certificates are now installed.



:: برچسب‌ها: دایرکت ادمین , آشنایی با دایرکت ادمین , کنترل پنل دایرکت ادمین , directadmin ,
:: بازدید از این مطلب : 244
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 26 مرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه آنلاین

خدمات آنلاین ترجمه

خدمات آنلاین ترجمه به معنی نوعی خدمات ویزه بر بستر اینترنت به مشتریان عزیز است که در سراسر این کره خاکی متوانند بدون مراجعه به دارالترجمه انگلیسی , متون , مدارک و اسناد خود را از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه آپلود کرده و بلافاصله قیمت گذاری شود , روند اعلام هزینه و زمان در خدمات ترجمه آنلاین انگلیسی پارسیس به نحوی سریع است که مشتریان عزیز معطلی نخواهند داشت .

تعریف خدمات آنلاین ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی عبارت است از ارتباط معنا از یک زبان ( انگلیسی ) به زبان دیگر (هدف) خواهد بود . ترجمه به اطلاعات مکتوب اشاره دارد ، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در اینجا منظور از تفسیر همان ترجمه شفاهی است .

 

هدف ترجمه انتقال لحن اصلی و هدف یک پیام با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدا و هدف است.

 

ترجمه زبان انگلیسی  توسط انسان قرن ها آغاز شده است ، پس از ظهور ادبیات مکتوب. مترجمان امروزی برای دستیابی به کار خود از ابزارها و فناوریهای پیشرفته استفاده می کنند و برای ساده سازی و ساده تر کردن وظایف خود به برنامه های نرم افزاری متکی هستند. کافیت برای این منظور با ورود به بخش ترجمه آنلاین اطلاعات بیشتر کسب کنید.

 

سازمان های مختلف در سراسر جهان ، شامل بخش های زیادی از ماموریت ها و دستورالعمل های خود را برای ترجمه  متون و محتواهای متنوع به کار میگیرند  و ترجمه محتواهای مختلفی را از جمله ترجمه انگلیسی برچسب های محصول ، ترجمه انگلیسی اسناد فنی ، بررسی کاربران ، مطالب تبلیغاتی ، گزارش های سالانه و موارد دیگر.

 

خدمات ترجمه معتبر

احساس غرق شدن در روند مهاجرت ایالات متحده؟ جزئیات بسیاری وجود دارد که به تضمین شهروندی ایالات متحده شما می انجامد. ما می خواهیم روند کار را برای شما آسانتر کنیم.

 

ما خدمات ترجمه  فوری انگلیسی، دقیق و حرفه ای با مجوز قانونی را ارائه می دهیم. ترجمه های ما 100٪ دقیق ، گواهی شده و تضمین شده توسط USCIS قابل قبول است!

خدمات ترجمه اسناد رسمی انگلیسی

اگر به خدمات ترجمه  رسمی انگلیسی با قیمت پایین و چرخش سریع نیاز دارید ، به یک آژانس ترجمه معتبر نیاز دارید. شما به یک شرکت ترجمه معتبر حرفه ای نیاز دارید که متخصص ترجمه های معتبر باشد. ما می توانیم در این زمینه به شما کمک کنیم.

 

ما مترجمان معتبر و دفتر اسناد رسمی را داریم که به راحتی 24/7 در دسترس هستند. بنابراین ما همیشه در سریعترین زمان قادر به ارائه 100٪ ترجمه دقیق اسناد رسمی هستیم. بعلاوه ، ما مترجمان معتبر حرفه ای داریم که در هر صنعتی تخصص دارند. بنابراین مهم نیست که برای چه نوع سندی به ترجمه های معتبر نیاز دارید ، تیم متخصصان ما آن را با استفاده از اصطلاحات خاص صنعت ترجمه می کنند

دارای مجوز در مقابل خدمات ترجمه معتبر

ترجمه معتبر توسط هر مترجم حرفه ای قابل ارائه است. مترجم باید یک سندی را امضا کند که مطمئن شود ترجمه یک ماکت دقیق از اصل مقاله است و ترجمه آن تأیید شده است.

 

ترجمه معتبر به دفتر اسناد رسمی نیاز دارد كه شاهد روند صدور گواهینامه باشد. برای به دست آوردن ترجمه معتبر ، مترجم گواهی صحت را در مقابل دفتر اسناد رسمی امضا می کند. سپس دفتر اسناد رسمی سند را امضا و مهر می کند. این سند امضا شده به عنوان یک تأیید اعتبار شناخته می شود و می تواند برای هر نوع ارسال که نیاز به این سطح تأیید دارد ، استفاده شود.

 

ترجمه معتبر به طور معمول توسط مدارس و دانشگاه های مختلف برای تأیید مدارك مربوط به برنامه ، دوره های قبلی گرفته شده و دیپلم به زبانی خارجی برای مدرسه درخواست می شود. ترجمه های معتبر برای اسناد قانونی مانند اوراق مهاجرت ، شناسنامه ، قراردادهای تجاری و نسخه های دادگاه الزامی است.

 

اگر مطمئن نیستید که به کدام نوع سندی نیاز دارید ، نگران نباشید. متخصصان خبره ما این روند را از داخل می دانند و 24/7 در راه مشاوره شما هستند.

 



:: برچسب‌ها: ترجمه آنلاین , ترجمه آنلاین انگلیسی , خدمات ترجمه آنلاین ,
:: بازدید از این مطلب : 117
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 22 مرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

LSP  چیست

تفاوت بین دارالترجمه و LSP  چست ؟

شاید تا به حال بارها با عبارت دارالترجمه برخورد کرده اید اما آیا تا به حال با کلمه LSP آشنا شده اید ؟

 

تهیه خدمات ترجمه   LSP

بسیاری از افراد تازه وارد در عرصه ترجمه عبارتهای دارالترجمه و LSP  را با یکدیگر اشتباه میگیرند ( لازم به ذکر است کلمه Language Service Provider  مخفف LSP  نامیده می شود )

  این پست به شما کمک خواهد کرد تا سردرگمی با اصطلاحاتی از جمله "ترجمه " و "بومی سازی" و سایر اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه به شما کمک کند. اگرچه ترجمه و بومی سازی معنای متفاوتی دارد ، اما اصطلاح بومی سازی محبوبیت زیادی پیدا کرده است و گاه به جای ترجمه به کار می رود.

 

آژانس ترجمه ، شرکت محلی سازی یا ارائه دهنده خدمات زبان؟

 

از نظر فنی ، کلیه اصطلاحات موجود در عنوان فوق می تواند یک سازمان را توصیف کند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) در سخنرانی های کنفرانس به طور فزاینده ای رایج شده است ، زیرا این اصطلاح عمومی تر است و یک سازمان کامل خدمات را توصیف می کند که ممکن است بیش از ترجمه های معمولی و شخصی باشد . از نظر کاربردهای رایج ، دارالترجمه  یک اصطلاح قدیمی تر و سنتی است ، در حالی که ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک اصطلاح رایج تر و رایج برای یک شرکت یا شریک تجاری است که طیف گسترده ای از خدمات ترجمه یا زبانی را ارائه می دهد.

 

اصطلاحات صنعت ترجمه مشترک

دارالترجمه : یک دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد. این اصطلاح اغلب با شرکت ترجمه یا آژانس محلی سازی بصورت متقابل بکار می رود. یک آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد و پروژه های ترجمه را برای مشتری مدیریت می کند. برخی از آژانس های ترجمه نیز ممکن است ترجمه تخصصی ، و  سایر خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب سایت و ترجمه نرم افزار را ارائه دهند

 

ترجمه: عملی است که معنی یک زبان را به دیگری منتقل می کند. با بیان دیگر ، ترجمه ، ارتباط معنای متن منبع با استفاده از متن معادل زبان هدف است.

 

 

کپی رایت یا transcreation:

در حالیکه transcreators در تلاش هستند که نوشتن را به یک زبان هدف کپی کنند ، وظیفه اصلی مترجم ترجمه دقیق محتوای منبع به یک زبان مقصد است. به منظور ماندن به محتوای منبع ، این می تواند منجر به ترجمه هایی شود که به معنای واقعی کلمه حرفه ای  هستند. پروژه های چند زبانه که شامل بازاریابی یا متقاعد کننده متن هستند ممکن است غالباً نیاز به نوشتن نسخه نویسی واقعی یا آنچه را "transcreation" می نامند ، داشته باشند.

در بسیاری از موارد ، متن ترجمه شده باید مجدداً بازنویسی شود تا پیام قانع کننده ، و همچنین دقیق و از نظر فرهنگی مناسب باشد.

 در بعضی موارد ، یک زبان مقصد ممکن است به حدی متفاوت باشد که به بازنویسی کامل متن منبع نیاز باشد.

 

محلی سازی (L10n):

اتحادیه استاندارد های صنعت بومی سازی (LISA) بومی سازی را به شرح زیر تعریف می کند: "محلی سازی شامل گرفتن یک محصول و ساخت آن از نظر زبانی و فرهنگی متناسب با محل مورد نظر (کشور / منطقه و زبان) است که در آن استفاده و فروخته خواهد شد. "محلی سازی باید محلی را در نظر بگیرد

 

بین المللی سازی (I18n):

بین المللی فرآیندی است که یک محصول نرم افزاری (یا وب سایت) را تعمیم می دهد ، بنابراین طراحی مجدد لازم نیست که بتواند آن را برای انجام چندین زبان و قراردادهای فرهنگی امکان پذیر کند. بین المللی در ابتدای مراحل طراحی برنامه و فرآیند تهیه اسناد و مدارک صورت می گیرد. جداسازی متن از کد منبع نرم افزاری یک جنبه مهم بین المللی است. انتقال متن قابل ترجمه ، (متنی که برای کاربر قابل مشاهده است) به پرونده های منبع جداگانه مانع از تغییر یا شکستن کد برنامه مترجمان می شود.

جهانی سازی (G11n):

انجمن استاندارد های محلی سازی صنعت (LISA) جهانی سازی را اینگونه تعریف می کند: "جهانی سازی مسائل مربوط به مشاغل مرتبط با گرفتن یک محصول جهانی را برطرف می کند.

 در جهانی سازی محصولات پیشرفته ، شامل یکپارچه سازی و  بومی سازی در سراسر یک شرکت ، پس از بین المللی سازی مناسب و طراحی محصول و همچنین بازاریابی ، فروش و پشتیبانی در بازارهای جهانی است.

مفهوم جهانی سازی غالباً در یک مفهوم فروش یا بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد و تعریف می کند که وقتی یک شرکت فراتر از بازارهای خانگی / داخلی حرکت می کند و وب سایت های تجارت الکترونیکی را برای پیگیری مصرف کنندگان و فروش در مناطق هدفمند ، جهانی می کند.

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه , خدمات ترجمه , دفتر ترجمه , شرکت ترجمه , LSP ,
:: بازدید از این مطلب : 114
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 22 مرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه , ترجمه رسمی , ترجمه غیر رسمی , دارالترجمه رسمی ,
:: بازدید از این مطلب : 164
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 22 مرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دفتر ترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکی به عنوان مرکزی مناسب و حرفه ای در تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجم ترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .

دارالترجمه ترکی پارسیس در سال 2004 میلادی تاسیس گردید اوا ماموریت خود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکی استانبولی را در ایران شروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمان ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمه ترکی را در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریان را جامعه عمل بپوشانیم .

چرا شما نیاز به خدمات ترجمه ترکی دارید ؟

 

شور و شوق برای یادگیری بیشتر، بسیاری از مردم بلند پروازانه را به خارج از کشور ایران و وورد به کشور ترکیه علاقه مند کرده است , گاهی ایرانیان عزیز به دنبال کسب علم و تحصیل نیاز به سفر به ترکیه را داشته و یا گاهی نیاز دارند مقالات تخصصی انها ترجمه شده و یا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه این خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنین ترجمه کتاب تنها از یک دفتر ترجمه رسمی معتبر ترکی استانبولی در ایران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب میکنید

ما در میان بهترین آژانس های ترجمه آثار  قابل قبولی را با خدمات و کیفیت بالا ارائه خواهیم داد

ما قادریم به ترجمه تخصصی مقالات پرداخته و ایده ها وافکار علمی شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماییم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با کیفیت بالا  آشنا خواهیم کرد  که توسط مخاطبان مورد نظر قابل درک است و ما تضمین می کنیم که خدمات ما مطابق با استانداردهای مورد نیاز برای ارائه یا سمینارها و غیره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه ای دانشگاهی ما توسط مترجمان مترادف آکادمیک و قدرتمند که موضوع و همچنین زبان را درک می کنند انجام می شود ، به منظور حصول اطمینان از یک معنی صحیح و دقیق و یا ایده های تحقیق به شیوه ای مناسب ما قادریم بخشی از متن را رایگان تحویل دهیم . مترجمان آکادمیک ما از طیف گسترده ای از موضوعات یا حوزه های علمی مانند حقوق، مهندسی، کسب و کار و غیره بسیار واجد شرایط هستند که به کارآیی ترجمه مطالب مورد نیاز خود منعکس کننده معانی اصلی کمک می کند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که ترجمه شما با توجه به متن کامل متناسب با استاندارد ترجمه ترکی است که توسط مترجم تخصصی ترجمه خواهد  شد که هر موضوع حرفه ای را بررسی خواهد کرد.

 

همین امروزه با دارالترجمه رسمی پارسیس در تماس باشید اگر از طریق این صفحه وارد سایت دارالترجمه ما شوید 10 درصد تخفیف خواهید داشت

 



:: برچسب‌ها: ترجمه ترکی , دارالترجمه ترکی , خدمات ترجمه ترکی , ترجمه ترکی استانبولی ,
:: بازدید از این مطلب : 100
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 26 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دفتر ترجمه انگلیسی

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه انگلیسی  بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

 خدمات ترجمه انگلیسی

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شمال ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولیه  درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .

 

 

 



:: برچسب‌ها: دارالترجمه انگلیسی , ترجمه انگلیسی , ترجمه زبان انگلیسی , دفتر ترجمه انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 121
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 26 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .
 
 
ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .
 
 

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .
 
 
اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .
 
 

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .
 
 

آپوستیل چیست ؟

 
 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 

 

دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند .

 

 
 

تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند
 
 
بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.
 
 
 
 
 

ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .
 
 
ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .


:: برچسب‌ها: خدمات ویژه ترجمه رسمی , ترجمه رسمی , ترجمه رسمی مدارک ,
:: بازدید از این مطلب : 225
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 26 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه آنلاین

 
ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .
ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .
 
مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .
آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین
 
1- ترجمه  گوگل
 
ترجمه گوگل تحت عنوان google translate  یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم  پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .
این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .
 

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

 
بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین کلیک کنید.
 
آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید
 

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

 
باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .
یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین Linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .
 
شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .
 
اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.
 
در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین برای شما مناسب است.

 



:: برچسب‌ها: ترجمه آنلاین , خدمات ترجمه آنلاین , سفارش ترجمه آنلاین , ابزار ترجمه آنلاین ,
:: بازدید از این مطلب : 94
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 26 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی فیزیک

ترجمه تخصصی در پارسیس توسط کارشناسان مترجم در رشته فیزیک صورت می پذیرد.

ترجمه تخصصی در رشته های گوناگون، از جمله فیزیک زمانی کاربردی و معتبر می شوند که توسط افراد مجرب و تحصیل کرده در همان رشته تهیه شود، چرا که در امر ترجمه هر رشته آگاهی نسبت به اصطلاحات و کلمات تخصصی امری ضروری است و تنها کارشناسان تحصیل کرده مقاطع بالای آن رشته نسبت به این مهم اشراف دارند. برای اینکه ترجمه فیزیک با کیفیت بالایی داشته باشید، مجموعه ای را انتخاب کنید که کارشناسان با تجربه ای در رشته فیزیک داشته باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه فیزیک لطفا تنها از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه کنید

ثبت سفارش ترجمه  فیزیک 

محققان، اساتید و دانشجویان رشته فیزیک در امر تولید دانش و یادگیری نیازمند دسترسی به مطالب روز دنیا می باشند. بهترین روش برای کسب و تبادل دانش مطالعه مقالات ISI  و یا نگارش آن است که نیاز به دانش تخصصیترجمه فیزیک دارد. با توجه به اهمیت نگارش اصولی و قابلیت استناد در امر ترجمه تخصصی فیزیک ، باید این کار را به مترجمی سپرد که علاوه بر دانش زبان از کارشناسان مقاطع بالای تحصیلی فیزیک باشد

 



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی فیزیک , ترجمه فیزیک , ترجمه رسمی فیزیک ,
:: بازدید از این مطلب : 103
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی ریاضی

 ترجمه تخصصی ریاضی شامل ترجمه یک متن که برای توضیح و تفسیر ریاضیات و یا تدریس و تحقیق در علم حساب و هندسه ، کاربرد داشته باشد .

یک ترجمه تخصصی لزوماً توسط یک مترجم زبان برگردان نمیشود . چرا که در ترجمه تخصصی علوم ریاضی بایست از یک مترجم آشنا با ریاضیات و دارای تحصیلات آکادمیک در ریاضی ، بهره جست. این ترجمه تخصصی اکثرا ً در قالب زبان فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی و دیگر زبانهای رایج و واسط مهیا می باشد . لطفا جهت سفارش ترجمه ریاضی به صورت کاملا تخصصی تنها از طریق لینک زیر ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید.

ثبت سفارش ترجمه ریاضی 

خدمات ترجمه تخصصی ریاضی :

آنچه در دپارتمان ترجمه تخصصی از حوزه امتنان مدیریت دارالترجمه رسمی پارسیس  مقدور است ، استفاده از مترجمان متخصص و دارای تحصیلات دانشگاهی ، در علوم هندسه و ریاضیات می باشد .  هدف ما بنا به اصل مشتری مداری و در قاعده رسالت رسمی ترجمه ، ارایه برترین و با کیفیت ترین  ترجمه تخصصی ریاضی  است .

امروزه دانشجویان ، محققان ، مهندسان و مدیران از متقاضیان طراز اول استفاده از خدمات ترجمه  می باشند . ترجمه تخصصی بنا به ساختار فنی کلام کاری سخت و زمان بر قلمداد می گردد و متقاضیان این نوع ترجمه بر حسب اولویت بندی های خویش ، این مهم را به دپارتمان ما می سپارند .

دانش فنی مترجم تخصصی  :

در ترجمه ریاضی  ، مترجم  تنها محدود به داشتن یک دانش فنی و استفاده از فرهنگ لغات آن تخصص در آن زبان نیست . دانش هندسه و ریاضیات از یک طرف با وفور دانشمندان ریاضی در حال پیشرفت است که خود گواه بر تولید واژگان این مقوله است  بعضی از واژه ها در حقیقت امضای دانشمند ریاضی را دارد و معنی آن واژه و برگردان آن لغت فارغ از دامنه هر فرهنگ لغاتی محسوب میگردد .

از آنجایی که امروزه بیشتر محافل علمی دنیا به زبان مشترکی گفتگو می نمایند بدیهی می باشد که زبان ترجمه بر پایه انگلیسی است . اما این گزاره به خودی خود کار را سهل نمی نمایاند چرا که ممکن است واژه از ترکیب لغتی از دو زبان بوجود آید .

مثلاً در واژه A cross B : شاید بتوانیم سریع به معنی و برگردان   آ  ضرب در  ب   برسیم



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی ریاضی , ترجمه رشته ریاضی , ترجمه ریاضی , ترجمه متون ریاضی ,
:: بازدید از این مطلب : 105
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی شیمی

ترجمه تخصصی شیمی در دارالترجمه تخصصی پارسیس  با کمک مترجمان با تجربه و تحصیلکرده در رشته شیمی و در گرایش های مختلف آن ارائه می گردد.جهت ثبت سفارش ترجمه رشته شیمی بر روی لینک ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید .

 

ثبت سفارش ترجمه 

 

مبحث شیمی و گستردگی این علم باعث می شود که برای درک هر چه بیشتر آن به منابع مرجع در این رشته رجوع شود و با توجه به این مطلب که کتاب ها و منابع محتوایی مرجع به زبان های خارجی نگاشته شده اند، محقق و یا دانشجو باید خودش به زبان خارجی که بیشتر انگلیسی است تسلط کافی داشته باشد در غیر اینصورت از آن جاییکه رشته شیمی یکی از پر جزئیات ترین رشته های دانشگاهی است. نیاز می باشد که برای ترجمه دقیق، علمی و منطبق بر اصول حرفه ای حتما به متخصصین ترجمه شیمی مراجعه شود.

تاریخچه و معرفی رشته شیمی

دموکریتوس (متولد 460 پیش از میلاد - درگذشت 370 ساله)، فیلسوف یونان باستان، یک شخصیت مرکزی در توسعه اتمیسم فلسفی و نظریه اتمی جهان است.

دموکریتوس (متولد 460 پیش از میلاد – درگذشت 370 ساله)، فیلسوف یونان باستان، یک شخصیت مرکزی در توسعه اتمیسم فلسفی و نظریه اتمی جهان است.

شیمی شاخه ای از علم است که تاریخچه بسیار طولانی دارد. در واقع، شیمی به دوران ماقبل تاریخ بر میگردد. با توجه به قدمت شیمی در طول زمان، علم به چهار دسته کلی مقدماتی تقسیم می شود. چهار دسته عبارتند از: زمان های ماقبل تاریخ – آغاز عصر مسیحی (سحر سیاه)، آغاز دوره مسیحی – پایان قرن 17 (کیمیاگری)، -اواسط قرن 19 (شیمی سنتی) و اواسط قرن نوزدهم – زمان حال (شیمی مدرن). سعی میکنیم به طور مرتب در بخش منظم و خلاصه این دوران ها را نام ببریم پس با ماهمراه باشید

آغاز عصر مسیحی در علم شیمی ( سحر سیاه ) : دوره تاریخی : 1700 پیش از میلاد 

دوران پادشاهی : همورابی در بابل 

در این دوره برخی فلزات شناخته شده ثبت شده وارتباط با بدن و این فلزات ذکر شده است. در دوران 430 سال پیش از میلاد دموکریت فیلسوف یونان باستان دموکریت اتم را ساده ترین واحد ماده می داند. او کشف کرد که همه چیز از اتم تشکیل شده است.

در حدود 300 سال پیش از میلاد ارسطو از یونان باستان اعلام می کند که تنها چهار عنصر وجود دارد: آتش، هوا، آب و زمین. تمام مواد از این چهار عنصر تشکیل شده و ماده دارای چهار ویژگی است: گرم، سرد، خشک و مرطوب.

سنگ فیلسوف

سنگ فیلسوف، در کیمیاگری غربی، یک ماده ناشناخته، همچنین “تنتور” یا “پودر” نامیده می شود

در این دوران ظهور کیمیاگران بسیار دیده می شود کیمیاگران به شدت با ایده های ارسطو تحت تاثیر قرار گرفتند و تلاش کردند فلزات ارزان قیمت را به طلا تبدیل کنند. ماده ای که برای این تبدیل استفاده می شود، سنگ فیلسوف است.



:: برچسب‌ها: ترجمه رشته شیمی , ترجمه تخصصی شیمی , ترجمه شیمی , مترجمه متون شیمی ,
:: بازدید از این مطلب : 100
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

دارالترجمه ترکی

دارالترجمه ترکی

 

دارالترجمه رسمی  پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی ترکی استانبولی با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی و ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده سازی فیلم  و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد  در صورتی که قصد مسافرت به کشور ترکیه  را داشته باشید اما با زبان ترکی آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان در فرودگاه بین المللی ترکیه به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور  کنار شما خواهند بود کافی است که با ما تماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

 

توجه : در صورتی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان ترکی استانیولی بوده و در  ترکیه  صادر شده ،  لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید وزارت خارجه برسانید برای این کار وارد سامانه تاکشده و مدرک خود را تایید نمایید و کد آن را به ما ارائه دهید تا ترجمه رسمی گردد

آشنایی بیشتر با فرآیند خدمات ترجمه ترکی استانبولی

و یا  اینکه به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده مدرک برسانید و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند اما در صورتی که در کشور صادر کننده مدرک حضور ندارید و امکان  تایید نمودن مدرک در کنسول  ایران در کشور صادر کننده برای شما وجود نداشته باشد شما می توانید مدرک خود را به تایید سفارت کشور صادر کننده مدرک در تهران  یا ترکیه  برسانید  و سپس مهر سفارت کشور صادر کننده را به تایید وزارت امور خارجه  برسانید تا پس از کسب  تاییدات لازم  دارالترجمه پارسیس مدرک شما عزیزان را در کمترین زمان ممکن ترجمه رسمی نماید و در صورت نیاز به تایید دادگستری برساند

البته لازم به ذکر است که سفارت جهت  صدور ویزا  ترجمه ها را  بدون تایید دادگستری درخواست می نماید البته قبل از ترجمه لازم است که از سفارت سوال نمایید ترجمه  را با تایید دادگستری ارائه نمایید  یا خیر  تا متحمل هزینه اضافی  نشوید و یا  اینکه   درخواست ویزای شما  با مشکل مواجه نشود

 

ترجمه رسمی آنلاین ترکی استانبولی

دارالترجمه پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمی آنلاین زبان ترکی استانبولی در راستای کاهش هزینه ها و  ارج نهادن به وقت مشتریان  و جلوگیری از  اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات ترجمه رسمی آنلاین استفاده نمایید 

لطفا بخش ترجمه رسمی ترکی را نیز مطالعه فرمایید 

 

 



:: برچسب‌ها: دارالترجمه ترکی,دارالترجمه رسمی ترکی , دارالترجمه ترکی استانبولی,دارالترجمه تخصصی ترکی,ترکی ,
:: بازدید از این مطلب : 112
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه فرانسه

دارالترجمه فرانسه 

دارالترجمه فرانسه پارسیس با دار بودن مترجم فرانسه قادر است متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه فرانسوی کند 

ما در دپارتمان ترجمه فرانسه به خود می بالیم زیرا از یکی از نخبه ترین مترجمان فرانسه در دارالترجمه استفاده خواهیم کرد .

دارالترجمه فرانسه این روز ها تقاضاهای یادی را از سفارشات ترجمه فرانسه به خود می بیند این سفارشات هرکدام شامل خدمات ویزه ای است که در دفتر ترجمه رسمی ما ارائه خواهد شد .

سفارش ترجمه فوری فرانسه 

سفارش ترجمه تخصصی فرانسه 

سفارش مترجم همزمان فرانسه 

اگر بخواهیم هر کدام از این عنوان را توضیح دهیم که در پست های بعدی به طور مفصل توضیح خواهیم داد 

اما تا همین جا بس که دارالترجمه فرانسه پارسیس به صورت خلاصه خدمات زیر را ارائه میکند .

دارالترجمه رسمی فرانسه 

دارالترجمه رسمی فرانسه  پارسیس به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی فرانسه با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی ، فارسی به فرانسه ،  انگلیسی به فرانسه ، فرانسه به انگلیسی و ترجمه همزمان جهت سیمنارها و همایش ها و مکالمات تجاری و توریست درمانی و  پیاده سازی فیلم و فایل های صوتی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با کمترین قیمت و بالاترین کیفیت می باشد 
 در صورتی که قصدمسافرت به یکی از کشورهای فرانسوی زبان از جمله : جمهوری دموکراتیک کنگو ، فرانسه ، کانادا ،ماداگاسکار ،کامرون ، ساحل عاج ، بورکینافاسو ، نیجر ، سنگال ، مالی ، رواندا ، بلژیک ، گینه ، چاد ، هائیتی ، بوروندی ، بنین ، سوئیس ، توگو ، جمهوری آفریقای مرکزی ، جمهوری کنگو ، گابون ، کومور ، گینه استوایی ، جیبوتی ، لوکزامبورگ ، وانواتو ، سیشل ، موناکو  را داشته باشید اما با زبان فرانسه آشنایی ندارید بدون اینکه متحمل هزینه ویزا و پرواز و هتل مترجم شوید مترجمین حرفه ای فارسی زبان درفرودگاه بین المللی کشور مقصد به استقبال شما می آیند و در طول مدت اقامت شما در آن کشور  کنار شما خواهند بود کافی است که باتماس بگیرید تا در کنار شما باشیم

توجه :

در صورنی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان فرانسوی   بوده و در فرانسه  صادر شده ،  لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید کنسول ایران در پاریس برسانید و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند پس از گرفتن تاییدات کنسول ایران در فرانسه   و وزارت امور خارجه دارالترجمه رسمی پارسیس آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی فرانسوی   به شما عزیزان با تایید دادگستری  و در صورت نیاز تایید سفارت فرانسه  می باشد

ترجمه رسمی  فرانسه 

دارالترجمه رسمی فرانسوی  پارسیس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمی آنلاین زبان فرانسه  و متخصص در امر ترجمه رسمی فرانسه در راستای کاهش هزینه ها و  ارج نهادن به وقت مشتریان  و جلوگیری از  اتلاف وقت در ترافیک شهری این امکان را فراهم نموده است تا در کمترین زمان ممکن از خدمات استفاده نمایید .برای استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین کافی است ابتدا از بخش ثبت سفارش ترجمه فایل های خود را جهت تعیین قیمت و زمان ارسال کنید

.تیم دارالترجمه پارسیس ظرف چند دقیقه هزینه ترجمه رسمی مدارک با تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را به شما اعلام می نماید تا در صورت تمایل می توانید اصل مدارک خود را برای دارالترجمه پیک نمایید و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  برای شما مشتریان عزیز  ترجمه همراه با اصل مدارک پیک شود



:: برچسب‌ها: دارالترجمه فرانسه ,دارالترجمه رسمی فرانسه,ترجمه فرانسه,ترجمه رسمی فرانسه ,ترجمه فوری فرانسه ,
:: بازدید از این مطلب : 267
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه چینی

دارالترجمه چینی 

و اما به سراغ دارالترجمه چینی خواهیم رفت , بله دارالترجه ای که به زبان چینی کاملا تخصصی مسلط هستند , وقتی میگوییم کاملا مسلط می باشند به این معنا است که در دارالترجه ما مترجمین تخصصی زبان چینی حضور دارند و ما قادریم با استفاده از این نیروی بالقوه ترجمه چینی را انجام دهیم .

 

دارالترجمه چینی چرا اینقدر اهمیت دارد 

یکی از دلایلی که فرآیند ترجمه کردن در دارالترجمه چینی اهمیت فوق العاده ای دارد تعداد گویشور بسیار بالا است , زبان چینی نه تنها در ایران بلکه ر بسیاری از کشور ها مهم بوده و دلیل اصلی آن میزان مراودات اقتصادی و فرهنگی این کشور با تعداد جمعیت بسیار بالا با کشور های سراسر جهان است .

چین قطب اصلی اقتصاد جهان است بسیاری از کشور های پیشرفته جهان صادرات و اقتصاد خود را در کشور چین راه اندازی نموده و در پاین اکثر کالاها made in china  درج شده است .

این دلیل اعظم مهم بودن وجود دارالترجمه چینی پارسیس است , کاربران محرم اگر میخواهید اطلاعات بیشتر از فرآیند سفارش و آشنایی با دارالترجمه چینی پارسیس کسب کنید لطفا بر روی لینک مرجع زیر کلیک کنید 

 

دارالترجمه چینی



:: برچسب‌ها: دارالترجمه چینی,ترجمه چینی,دارالترجمه رسمی چینی ,
:: بازدید از این مطلب : 105
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

دارالترجمه ژاپنی

دارالترجمه ژاپنی 

زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
 
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای تشکیل شده است اگر نیازمند این هستید که یک ترجمه رسمی و تخصصی از زبان فارسی به زبان ژاپنی داشته باشید تنها دارالترجمه ای که در تهران فعال است و در زبان ژاپنی دپارتمان جدا با استفاده از چند مترجم رسمی  و تخصصی ژاپنی داشته میتواند کمک شما عزیزان کند 
 
برای کسب اطلاعات کامل در مورد ترجمه ژاپنی خود میتوانید به لینک بخش دارالترجمه زبان ژاپنی پارسیس مراجعه نمایید 
 

دارالترجمه ژاپنی 



:: برچسب‌ها: دارالترجمه ژاپنی,دارالترجمه رسمی ژاپنی,ترجمه ژاپنی,ترجمه ژاپنی به فارسی ,
:: بازدید از این مطلب : 102
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 10 تير 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی زیست شناسی

ترجمه تخصصی زیست شناسی موضوعی است که می تواند به عنوان یک مقاله و یا یک پایان نامه دانشگاهی توسط دارالترجمه تخصصی پارسیس در دپارتمان ترجمه تخصصی انجام شود .

شما اگر دانشجو باشید یا یک دانشمند و بخواهید درباره این موضوع یعنی زیست شناسی اطلاعاتی را جمع آوری کنید به قطع یقین فضای مجازی و سایت‌های اینترنتی یکی از منابع مهم شما در این زمینه خواهد بود‌‌. اگر شما بخواهید کمی تخصصی تر نسبت به تهیه این مقاله و یا نوشته خود اقدام کنید باید از مطالب سایت های خارجی نیز در این زمینه استفاده کنیم و اگر گرامر و زبان شما قوی نباشد با مشکل بزرگی روبرو خواهد بود‌. در این نوشته سعی می کنیم تا جای ممکن توضیحاتی را به طور مفصل درباره ماهیت ترجمه تخصصی و همچنین موضوع زیست شناسی خدمت شما ارائه دهیم‌.

 

زیست شناسی چیست

زیست شناسی از کلمه یونانی bio به معنای زندگی و logos مطالعه به عنوان علم زندگی و موجودات زنده تعریف شده است .

جنبه های علوم زیستی شامل مطالعه مکانیزم های مولکولی در سلول ها، طبقه بندی و رفتار ارگانیسم ها، نحوه تکامل گونه و تعامل بین اکوسیستم ها است.

زیست شناسی اغلب با علوم دیگر همپوشانی دارد؛ برای مثال، بیوشیمی و سم شناسی با زیست شناسی، شیمی (ترجمه تخصصی شیمی )  و پزشکی؛ بیوفیزیک با زیست شناسی و فیزیک و همچنین بخوانید (ترجمه تخصصی فیزیک)؛ چینه شناسی با زیست شناسی و جغرافیا؛ اخترفیزیک با زیست شناسی و نجوم علوم اجتماعی مانند جغرافیا، فلسفه، روانشناسی و جامعه شناسی همچنین می توانند با زیست شناسی ارتباط برقرار کنند،

محققان رشته زیست شناسی همواره این سوالات را دنبال میکنند

  • مطالعه عملی و نظری موجودات زنده و نحوه ارتباط آنها با تغییر محیط چگونه است ؟
  • بررسی فرآیندهای بیولوژیکی در مورد اثرات تغییرات آب و هوایی و آلودگی به تنوع زیستی و خدمات اکوسیستم
  • عرضه مواد غذایی جهانی و چگونگی بهبود سلامت و رفاه انسان؟

موضوع زیست شناسی از فعالیت درون سلول ها، به طبقه بندی و رفتار گیاهان و حیوانات، تکامل گونه ها و تعامل اکوسیستم ها بر روی زمین متغیر است.

دپارتمان ترجمه تخصصی زیست شناسی  به ارائه  طیف گسترده ای از زمینه های تحقیقاتی و ترجمه از جمله رفتار، تکامل، محیط زیست، سم شناسی محیط زیست، علوم دریایی، فیزیولوژی و سیستم های مولکولی. بخش های مهمی از علوم را در زبان مبدا و مقصد خود خواهند پرداخت.



:: برچسب‌ها: ترجمه زیست , ترجمه رشته زیست , ترجمه تخصصی زیست ,
:: بازدید از این مطلب : 158
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 28 خرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی رادیولوژی 

ترجمه تخصصی رشته رادیولوژی در دارالترجمه تخصصی در دپارتمان مخصوص ترجمه این رشته انجام میپذیرد .ما سفارشات ترجمه شما را به نحو احسن با کوچکترین خطا انجام خواهیم داد  .

رادیولوژیست های تشخیصی

رادیولوژیست های تشخیصی از انواع روش های تصویربرداری برای دیدن اعضای داخل بدن استفاده می کنند.

رادیولوژیست شما با انجام معاینه مناسب و هدایت تکنولوژیست های رادیولوژیک (کسانی که تجهیزات را اداره می کنند) در انجام معاینات کیفی، به عنوان مشاور متخصص برای پزشک شما (دکتری که شمارا برای رادیولوژی هدایت کرده است ) نقش مهمی در سلامت شما ایفا می کند. آنها تفسیر و گزارش تصویر بردار را ارائه می دهند، توصیه های درمان را راحت خواهند کرد.

رادیولوژیست تشخیصی

رادیولوژیست های تشخیصی از انواع روش های تصویربرداری برای دیدن اعضای داخل بدن و ارزیابی یا تشخیص بیماری استفاده می کنند.

رادیولوژیستهای تشخیصی، از طریق کارهای گسترده بالینی و تحقیقات مرتبط، در این بخشهای تخصصی رادیولوژی یا پرتو شناسی تخصص داشته باشند:

تصویربرداری از پستان (ماموگرافی)

رادیولوژی قلبی عروقی (قلب و سیستم گردش خون)

رادیولوژی قفسه سینه (قلب و ریه)

رادیولوژی اضطراری

رادیولوژی معده (معده، روده و شکم)

رادیولوژی مجاری (سیستم های تولید مثل و ادراری)

رادیولوژی سر و گردن

رادیولوژی اسکلتی-عضلانی (ماهیچه و اسکلت)

Neuroradiology (مغز و سیستم عصبی، سر، گردن و ستون فقرات)

رادیولوژی کودکان (تصویربرداری از کودکان)

رادیولوژی مداخله ای

رادیولوژی مداخله ای

رادیولوژی مداخله

این رادیولوژیستها پزشکانی هستند که بیماران را با استفاده از تکنیکهای تصویربرداری و حداقل تهاجمی مانند اشعه ایکس و MRI تشخیص داده و درمان می کنند. آنها به دقت ابزار را از طریق برش های کوچک در بدن، رسیدن به منبع یک مشکل پزشکی و ارائه درمان های هدفمند، راهنمایی می کنند. این درمان ها برای شرایطی مانند بیماری قلبی، سکته مغزی، سرطان و فیبروئید رحم، به کار گرفته می شود

 



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی , ترجمه تخصصی رشته رادیولوژی , ترجمه مقالات رادیولوژِی ,
:: بازدید از این مطلب : 141
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 28 خرداد 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه تخصصی بیوتکنولوژی 

در ساده ترین توضیح، بیوتکنولوژی  , تکنولوژی مبتنی بر زیست شناسی است (همچنین در این بخش میتوانید مطلب مربوط به ترجمه تخصصی زیست شناسی را مطالعه فرمایید )- بیوتکنولوژی، فرآیند  سلولی و بیولوژیکی را برای توسعه فن آوری ها و محصولاتی که به بهبود زندگی و سلامت سیاره ما کمک می کند، می پردازد.

ما از فرآیندهای بیولوژیکی میکروارگانیسم ها برای بیش از 6000 سال برای تولید محصولات غذایی مناسب مانند نان و پنیر و برای حفظ محصولات لبنی استفاده کرده ایم.

بیوتکنولوژی مدرن ,  محصولات و تکنولوژی های پیشرفته را برای مبارزه با بیماری های ناتوان کننده و نادر، کاهش اثرات زیست محیطی، تغذیه مناسب، استفاده از انرژی کمتر و پاکیزه و استفاده از فرآیندهای تولید صنعتی، ایمن تر، پاکیزه تر و کارآمد تر را فراهم می کند.

 

در حال حاضر بیش از 250 بیوتکنولوژی بهداشتی و واکسن های موجود در دسترس برای بیماران وجود دارد که بسیاری از آنها برای بیماری هایی که قبلا غیر قابل درمان بوده به وجود آمده اند.

بیش از 13.3 میلیون کشاورز در سراسر جهان از بیوتکنولوژی کشاورزی استفاده می کنند تا میزان تولید، جلوگیری از آسیب های حشرات و آفات و کاهش تاثیرات کشاورزی بر محیط زیست را از بین ببرد. و در سراسر آمریكای شمالی بیش از 50 تكنولوژی زیست محیطی برای آزمایش و اصلاح فن آوری های تولید سوخت های زیستی و مواد شیمیایی از بیوماس -Biomass یا زیست توده تجدید پذیر ساخته شده است كه می تواند باعث كاهش انتشار گازهای گلخانه ای شود.

پیشرفت های اخیر در بیوتکنولوژی کمک می کند تا ما برای تهیه و تطابق با چالش های فزاینده جامعه همسو شویم 

بیوتکنولوژی در سلامت 

بیوتکنولوژی در سلامت

نقش بیوتکنولوژی در سلامت 

بیوتکنولوژی کمک می کند تا جهان  با استفاده از جعبه ابزار خود طبیعت و با استفاده از آرایش ژنتیکی خود برای بهبود و راهنمایی گام موثری برداشته شود از جمله موارد ذیل :

  • کاهش میزان بیماری های عفونی
  • صرفه جویی در میلیون ها زندگی کودکان
  • تغییر شانس شرایط جدی و تهدید کننده زندگی میلیونها نفر در سراسر جهان
  • درمان افراد برای کاهش خطر خطرات و عوارض جانبی
  • ایجاد ابزار دقیق تر برای تشخیص بیماری؛ و مبارزه با بیماری های جدی و تهدیدات روزمره برای مقابله با کشورهای در حال توسعه.


:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی بیوتکنولوژی , بیوتکنولوژی , ترجمه بیوتکنولوژی ,
:: بازدید از این مطلب : 98
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 28 خرداد 1398 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 11 صفحه بعد