چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

 انگیزه نامه یا SOP

ترجمه انگیزه نامه و ویژگی‌های آن

انگیزه نامه را می‌توان یک قسمت مهمی از اپلیکشنی نام برد که قرار است به دست کمیته (admissions committee) برسد. در این نامه شما در مورد خود اطلاعاتی را می‌نویسید تا آن‌ها به شناختی از شما دست پیدا کنند. شما باید در نوشتن انگیزه نامه دقت لازم را داشته باشید تا بتوانید پذیرش بگیرید.

برای اینکه شما بتوانید در دانشگاه‌های خارج از کشور پذیرش بگیرید نیازمند اقداماتی هستید که یکی از این کارهای مورد نیاز ارسال انگیزه نامه برای دانشگاه مد نظر می‌باشد. اگر در پر کردن و نوشتن انگیزه نامه اشتباهی صورت بگیرد و یا به صورت ناشیانه انجام شود شما یک شانس حتمی را از دست خواهید داد، پس برای اینکه بتوانید در این مورد دچار اشتباه نشده و یک انگیزه نامه خوب و منطقی که در مورد خودتان است را ارسال کنید بهترین کار کمک گرفتن از یک متخصص است.

برای ادامه تحصیل در خارج به چه مواردی باید دقت کرد؟

قبل از اینکه وارد مرحله ارسال مدارک شوید باید به مواردی توجه کنید که قبل از هر چیزی نیازمند دقت است. برای اینکه شما بتوانید وارد دانشگاه‌های خارجی شوید یک پروسهٔ طولانی را باید پشت سر بگذارید که در ادامه به مواردی از آن اشاره می‌کنیم:

  • در قدم اول باید یک کشور مناسب را انتخاب کنید تا در آنجا بتوانید ادامه تحصیل بدهید.
  • زبانی را انتخاب کنید که مورد تأیید دانشگاه مورد نظر شما باشد.
  • آماده سازی خود از نظر علمی مثل چاپ مقاله، چاپ کتاب، فعالیت‌های پژوهشی و ...
  • انتخاب کردن رشته‌ای که قصد دارید در مورد آن ادامه تحصیل بدهید و همچنین دانشگاهی که مد نظر شما است.
  • آماده سازی و تهیه کردن مدارکی که برای پذیرش در دانشگاه مد نظر شما نیاز است.
  • کامل کردن فرم‌هایی که برای پذیرش نیاز است.
  • فرستادن مدارک برای دانشگاه مد نظر و پیگیری آن
  • وقتی پذیرش شما قطعی شد باید برای گرفتن و اخذ ویزا اقدام کنید.

مدارک مهم برای اخذ پذیرش از دانشگاه‌های خارجی

برای اینکه بتوانید وارد دانشگاه‌های معتبر شوید یکی از نکات مهمی که باید به آن توجه داشته باشید مدارک ارسالی شماست که یکی از مهم‌ترین بخش‌های گرفتن پذیرش است. در این قسمت از مقاله به تعدادی از مدارک مهم و مورد نیاز برای این کار اشاره می‌کنیم.

  1. ارائهٔ ریز نمرات و دانشنامهٔ آخرین مقطع تحصیلی
  2. ارائه دادن توصیه نامه‌های معتبر که توسط اساتید معتبر دانشگاهی نوشته شده است.
  3. ارائه و ارسال رزومه تحصیلی
  4. ارائه و ارسال کردن انگیزه نامه
  5. ارائه پروپوزال برای کسانی که می‌خواهند برای دکتری پذیرش بگیرند.
  6. پورتفولیو مخصوص دانشجویانی که می‌خواهند در رشته هنر ادامه تحصیل بدهند.

در ادامه در مورد انگیزه نامه مطالبی را رد اختیار شما قرار خواهیم داد. امیدواریم که با مطالعهٔ این مقاله بتوانید انگیزه نامه‌ای متفاوت ارائه دهید.

 

انگیزه نامه چیست؟

Sop مخفف Statement of Purpose است که معادل فارسی آن به انگیزه نامه معروف است. هر چند که به اسم‌های دیگری نظیر Cover Letter و همچنین Letter of Intent نیز شناخته شده است. در این بین sop معروف‌ترین و آشناترین نامی است که برای انگیزه نامه به کار می‌رود. شاید این سؤال برای شما هم به وجود آمده باشد که چرا با اینکه رزومه و مدارک مورد نیاز را برای کمیتهٔ بررسی ارسال می‌کنید باز نیازمند ارائه یک انگیزه نامه خوب و مورد قبول هستید؟
جواب این سؤال را کمیته به این صورت می‌دهد که مدارک و رزومه کاری و تحصیلی نگاهی بر گذشته شما دارد که چگونه بوده است ولی انگیزه نامه هر چند در مورد گذشته و شرایط آن نیز اطلاعاتی را به دست کمیته می‌رساند و شما در مورد اینکه در مسیر رسیدن به موفقیت چگونه از سختی‌ها عبور کرده‌اید، مهم‌ترین چیزی که در این انگیزه نامه مورد توجه کمیته بررسی می‌باشد این است که شما برای آیندهٔ خود چه تصمیمی در ذهن دارید. آن‌ها می‌خواهند با نوع تفکر شما و دید شما نسبت به آینده و اینکه علت اینکه تصمیم به ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر در خارج از کشور را گرفته‌اید آشنا شوند.
با توجه به این دیدگاه کمیته، شما باید دقت لازم را در نوشتن انگیزه نامه به کار ببندید تا بتوانید نظر آن‌ها را جلب کنید.

آن‌ها با این انگیزه نامه می‌خواهند دلیل انتخاب این رشته را در مورد شما بدانند. شما در اینجا برای خانواده یا دوستان خود دلیل نمی آورید پس باید دقت کنید و به اهداف اصلی که در ذهن خود دارید بی اندیشید و جذاب‌ترین و مهم‌ترین و اصلی‌ترین دلیلی که به ذهن شما می‌رسد را بنویسید. سعی کنید خودتان را بهتر بشناسید تا بتوانید در مورد خود به دیگران توضیح دهید که چرا باید شما را به جای شخص دیگری انتخاب کنند. با خود رو راست باشید و بهترین و اصلی‌ترین انگیزه‌های خود را بیان کنید.

 

نکاتی در مورد نوشتن انگیزه نامه

برای اینکه بتوانید یک انگیزه نامه خاص و جالب بنویسید که هم تکراری نباشد و هم با ترجمه حرفه آن توسط یک دارالترجمه  مورد قبول کمیته بررسی دانشگاه مد نظر شما باشد باید نکاتی را در این مورد شرح دهیم. امروزه بیشتر انگیزه نامه‌ها با استفاده از نمونه‌های ارائه شده و به مانند آن‌ها نوشته می‌شود که این باعث می‌شود در بررسی و اخذ پذیرش دچار مشکل شوید. سعی کنید انگیزه نامه‌ای خاص و جذاب ارائه دهید که با افتخار پذیرش را از آن خود کنید. به نکات زیر توجه کنید.

  • نوشته‌هایتان مثبت باشد: در زبان نوشتن انگیزه نامه همیشه مثبت باشید. از فعل‌ها و جمله‌هایی که مثبت هستند استفاده کنید؛ یعنی به جای اینکه بنویسید what it’s not از جملهٔ what it is استفاده کنید.
  • لینک کردن پاراگراف ها به همدیگر: برای لینک کردن پاراگراف ها به یکدیگر از کلمات گذار استفاده کنید و با این کار می‌توانید نوشته‌هایتان را به یکدیگر لینک کنید. به طور مثال از کلمات نظیر later/ moreover/ furthermore می‌توانید برای ارتباط دادن بین دو پاراگراف استفاده کنید. اگر بین این دو پاراگراف ارتباط معنایی وجود ندارد می‌توانید با مقایسه کردن آن‌ها، پاراگراف ها را به یکدیگر لینک کنید.
  • تغییر در ساختار جمله: ذهن و مغز انسان خیلی زود خسته می‌شود و در موقع خواندن فقط به فعل و فاعل‌ها توجه می‌کند. باید در نوشتن دقت زیادی داشته باشید که یک نوشته ساده و روان که خستگی به دنبال نداشته باشد با استفاده از فعل‌های ساده و به جا استفاده کنید.
  • قبل از نوشتن بدانید که چه می‌خواهید بنویسید: شما باید در هنگام نوشتن انگیزه نامه دقت داشته باشید که به دنبال نوشتن خاطره و یا تبلیغ و سخنرانی نیستید که از کلمات غیر قابل فهم استفاده کنید. بلکه شما قصد دارید که بتوانید با نوشتن ایده‌ها و افکار خودتان را به طرف مقابل انتقال دهید پس باید از کلماتی استفاده کنید که بتواند معنای فراتر از آن چه را که قصد بیان آن را دارید منتقل کند.
  • استفاده درست از اصطلاحات: استفاده کردن از اصطلاحات درست و به جا می‌تواند به شما در تنظیم یک متن خوب کمک کند.
  • مختصر و مفید بنویسید: کسانی که در کمیته بررسی کار می‌کنند زمان زیادی ندارند تا بتوانند متن‌های طولانی را بررسی کنند. به همین جهت متن‌های کوتاه و مختصر را نگارش کنید تا هم اصل مطلب را ادا کنید و نوشته‌ای جذاب و تأثیر گذار ارسال کنید.
  • شمارش کردن جملات: تمام کلمات و جملاتی که نوشته‌اید را بشمارید تا از تکرار مکررها جلوگیری کنید و هر جمله در هدف نامه یا همان انگیزه نامه باید در مورد یک موضوع جدید باشد.
  • رعایت کردن قوانین دستوری زبان انگلیسی: در نوشتن هدف نامه، باید دقت کنید که قوانین دستوری آن را به درستی رعایت کنید. نشانه گذاری صحیح، ترکیب و انتخاب سبک چند نوع از این روش‌ها می‌باشد که باید در مورد آن دقت لازم را داشته باشید.

منبع : انگیزه نامه چیست



:: برچسب‌ها: ترجمه انگیزه نامه , انگیزه نامه چیست , خدمات ترجمه SOP ,
:: بازدید از این مطلب : 4
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 30 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه معتبر چیست و چه زمانی به آن نیاز دارید؟

ترجمه معتبر به ترجمه ای میگویند که پس از اینکه توسط مترجم ترجمه شد توسط دارالترجمه رسمی مهر و تایید شده باشد این امر ضمانت ترجمه معتبر را نشان خواهد داد

در برخی مواقع نیاز به ترجمه معتبر گواهینامه و یا مدارک هویتی خواهد بود لذا برای اثبات ترجمه معتبر باید این اقدامات انجام شود .

چه زمانی به خدمات ترجمه معتبر نیاز خواهید داشت ؟

در کشور های مختلف ترجمه معتبر با فرایند ترجمه در ایران متفاوت است اما در ایران ترجمه معتبر برای کلیه اسناد قانونی و و رسمی باید از مبادی  قانون خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی بگذرد .

بیشترین ترجمه های معتبر و رسمی در ایران برای زبان شاخص انگلیسی انجام می شود لذا ترجمه معتبر انگلیسی باید توسط مترجم انگلیسی در دفتر ترجمه زبان انگلیسی انجام گیرد

در فرآیند ترجمه معتبر  مدارک از جمله گواهینامه , مترجم موظف است با رویت این مدارک کار ترجمه را در مهلت تعیین شده آغاز کند لذا این قانون برای بیشتر مدارکی که توسط مترجمین ترجمه می شوند صحت دارد .

چه مدارک و برای ترجمه های معتبر نیاز است ؟

  • اسنادی که شامل مدارک عمومی به حساب می ایند مانند ترجمه شناسنامه و یا سند ازدواج , سوابق کیفری و از این دست
  • اسنادی که شامل مدارک خصوصی به حساب می آیند مانند : قرارداد ها , گواهی اشتغال
  • اسنادی که به عنوان مدارک تحصیلی شناخته می شوند مانند ترجمه مدرک تحصیلی از جمله مدرک دیپلم , لیسانس و یا دکتری
  • اسنادی که به عنوان مداکر حقوقی شناخته می شوند مانند ترجمه سوءپیشینه

موارد بالا تنها نمونه ای از خدمات ارائه شده برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بود حال بیایید به برخی دلایل موجه برای ترجمه معتبر نگاهی بیاندازیم

در ایران ، یکی از اصلی ترین زمینه هایی که همیشه ترجمه معتبر انجام می شود مساله مهاجرت است. خدمات شهروندی و مهاجرت به کشور های اروپایی  ایجاب می کند که کلیه اسناد متقاضیان به زبان رسمی هدف ترجمه شود .

مدارکی که توسط یک دارالترجمه معتبر تایید می شوند پیش از ان توسط مترجم رسمی و معتبر آن دفتر ترجمه شده و به همراه یک گواهی صحت ترجمه رسمی که همان تاییدات قوه قضاییه و سفارت است اخذ می شود .

 همانطور که در بالا اسناد طبقه بندی شده برای خدمات ترجمه را نام بردیم بهتر است بدانیم اگر نیاز به تحصیل  و یا اقامت در کشور های چون انگلستان را دارید مدارک شما باید در کشور ایران توسط دارالترجمه رسمی و مترجم مهر و موم شده تا در زمینه ارسال این ترجمه ها به کشور انگستان دچار مشکل نشوید .

امروزه در زمینه پزشکی ترجمه معتبر و تخصصی کاربرد بسیار زیادی دارد , اگر بیماری دارید که در یک بیمارستان خارج از کشور باید تحت مداوا قرار بگیرد لازم است تمامی سوابق پزشکی بیمار ترجمه شده و در اختیار پزشک متخصص قرار بگیرد .

 



:: برچسب‌ها: ترجمه معتبر , خدمات ترجمه معتبر , دارالترجمه معتبر ,
:: بازدید از این مطلب : 6
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

حق الترجمه در انتشار کتاب

امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .



:: برچسب‌ها: حق مترجم , حق ترجمه , حق الترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 8
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()