حق الترجمه در انتشار کتاب
چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

 

حق الترجمه در انتشار کتاب

امروزه مترجمان در ترجمه کتاب برخی موارد را شاید ندانند , ترجمه کتاب مانند ترجمه های مقاله  نمیباشد که با بار اول مترجم هزینه مد نظر خود را اخذ کرده و بتواند کار خود را آغاز نماید اما در ترجمه کتاب  , داستان چیز دیگری است اگر به این مطلب علاقه دارید با ما همراه باشید .

 

 مترجمین چگونه از حق نشر برخوردارند

حق نشر در ایران طبق قانون و فرمول خاصی برخوردار است فرمولی که برای حق الترجمه و نشر به مترجمین توسط ناشران کتاب پرداخت می شود بر اساس فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

درصد حق الترجمه، ضربدر تیراژ، ضربدر قیمت .

 

مثلا اگر ناشرین کتاب در قرارداد های تعیین شده برای مترجم 20 درصد تعیین گردد برای یک کتابی که مثلا تیراژ آن 2000 نسخه است در هر بار انتشار و قیمت هر جلد کتاب برابر با 6000 تومان باشد از طریق فرمول زیر محاسبه خواهد شد

 

تیراژ هر کتاب ضربدر قیمت کتاب ضربدر 20 درصد  میشود حق الزحمه یکبار پرداخت برای هر انتشار یا انتشار مجدد برای مترجم

 

 اما آیا واقعیت اینست , خیر در واقع در بازار کتاب ایران خیلی پاینتر از حد استاندارد درصد برای مترجم در نظر میگیرند .

 

نحوه پرداخت  حقوق مترجم

 ناشران کتاب معمولا در انتهای چاپ کتاب حق الزحمه مترجم را پرداخت میکنند در بازار کتاب ایران متاسفانه هیچ نظارتی بر این امر صورت نمیگیرد , بسیاری از ناشران پس از فروش کتاب حق الزحمه را به صورت تدریجی پرداخت میکنند بسیار نیز دیده شده برخی ناشران به دلیل مشکلات در فرایند نشر بهانه های واهی آورده و از پرداخت حق الزهمه به صورت کامل خودداری میکنند .

 

مترجمین امروزه باید از وضعیت حق الترجمه کتاب ها توسط ناشران آگاه باشند لذا باید مترجمین به این امر دقت کنند که حق ترجمه خود را به هیچ وجه نباید به ناشرین بفروشند .

 

زیرا این امر باعث میشود هیچ حق اعتراضی برای مترجمین در نرخ تعداد تیراژ و قیمت و فرمولی که در بالا گفته ایم را برای خود ندانند و یا نقض کنند .

 

اهی دوستان مترجم در باره ی حق الترجمه سوال می کنند. بر اساس تجربه ی من در عرصه ی نشر حد معمول حق الترجمه از 5 تا نهایتا 15 درصد است .

نحوه انعقاد قرارداد بین ناشرین و مترجمین

از مهمترین نکته در قرارداد های فی مابین حق نشر یک کتاب خواهد بود فرقی نمیکند در کدام مراحل چاپ باشد ممکن است یک کتاب در چاپ پنجم باشد یا چاپ اول .

اولین نکته در قرارداد واگذاری تمامی امتیازات در چاپ کتاب درج شده که متاسفانه همین بند ممکن است اختلافاتی ار بین ناشر و مترجم به وجود آورد زیرا واگذاری تمامی امتیازات به ناشر باعث ثلب مسئولیت قانونی مترجم خواهد شد .

اگر شما تمامی امتیازات قانونی خود را به ناشر بفروشید و در قبال آن حق الترجمه را دریافت نمایید دیگر هیچ حقی از بابت نشر مجدد کتاب نخواهید داشت .





:: برچسب‌ها: حق مترجم , حق ترجمه , حق الترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 200
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 6 آذر 1398 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: