ترجمه ارزان قیمت
چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

ترجمه ارزان قیمت

ترجمه ارزان چیست

ترجمه ارزان قیمت تنها توسط مترجمین تازه کار انجام میشود لذا نرخ رقابتی انها بسیار پایین است 

مانند هر صنعت دلایل زیادی وجود دارد که یک شرکت می تواند نسبت به دیگری هزینه کمتری بپردازد. در صنعت ترجمه ، عمدتاً به نرخ هایی كه یك شركت به مترجمان خود می پردازد  نیز توجه زیادی می شود

 

مترجمان کم تجربه ، نرخ پایین تری را شارژ می کنند ، زیرا وقتی مترجمان شروع به کارترجمه میکنند هموارهبه دنبال نرخ رقابتی همزمان با سایر رقبا خواهند بود .

اما چرا برخی از شرکت های ترجمه , ترجمه رازان قیمت ارائه میدهند ؟

 خدمات ترجمه ماشینی می تواند بسیار ارزان باشد ، بنابراین برخی از شرکت های ترجمه برای ارائه رضایت مشتریان با بودجه ، خدمات ترجمه ای با کیفیت پایین را ارائه می دهند. با این حال ، این روش ها با خطر همراه هستند. ترجمه های ماشینی هرگز 100٪ دقیق نیستند. آنها غالباً خیلی تحت اللفظی هستند ، واژگان اشتباه را برای یک زمینه خاص به کار می گیرند و هرگز لحن را دقیقاً مطابق آنچه لازم است نگه نمی دارند.

چرا این گونه دارالترجمه ها میگویند ما ترجمه ارزان و با کیفیت ارائه میدهیم ؟

صنعت ترجمه رقابتی است و یک شرکت ترجمه می تواند زبانشناسان ارزان قیمت را استخدام کند تا سود خود را به حداکثر برساند. این غیر حرفه ای است ، اما برای بسیاری از افراد بی فکر شاید اقتصادی باشد .

آنها می گویند که سالها تجربه در اختیار مترجمان باکیفیت قرار می دهند ، اما مترجمان بی تجربه را برای افزایش سود استخدام می کنند. آنها خدمات ترجمه ارزان قیمت ارائه می دهند و آنها را با کیفیت عالی ترجمه های حرفه ای مسنجند

 

چگونه کسی می تواند از خدمتی که دریافت می کند اطمینان داشته باشد؟

 همه می گویند که از مترجمان باکیفیت و دارای سالها تجربه استفاده می کنند ، اما همانطور که اکنون می دانیم ، همیشه این طور نیست. مترجمان خوب هزینه بیشتری دارند. مترجمان باتجربه ارزش خود را می دانند و نرخ آنها نشان دهنده این موضوع است. اگر شرکتی ترجمه ویژه ارزان قیمت ارائه می دهد ، ارزش دارد که بپرسید چرا. و همیشه از آنها بخواهید که اطلاعات دقیق در مورد کار شرکت (مانند مطالعات موردی آنها) ، مشتریان و هر گونه توصیه ای را به شما بدهند

تکنیک های نوین ترجمه ارزان قیمت

کاهش نرخ بودجه در ترجمه امروزه از اولویت بالایی برخوردار است , هر مشتری نیاز به این دارد اگر نرخ ترجمه برای یک سایت خدماتی ترجمه کم باشد به ان سفارش دهد و همینطور بتواند ترجمه خود را به نحو احسن و دقیق تحویل بگیرد

کیفیت و کاهش هزینه

کیفیت و کاهش هزینه همواره از دو فاکتور مهم و اساسی در ترجمه ارزان است , مدیریت هزینه ها ترجمه باید به گونه ای باشد که باعث افت کیفیت نشود و نباید کیفیت را فدای هزینه ترجمه کرد لذا هیچ دارالترجمه ای به دنبال این معظل نخواهد بود .

 

مثل اینکه گفتیم: معضل. درست؟ بله اگر کیفیت فدای هزینه شود میزان دقت ترجمه کاسته شده و معظل بزرگی هم برای موسسات ترجمه و مترجمین و هم برای مشتریان به وجود خواهد بود لذا هیچ ارزانی بی حکمت نیست اما بد نیست بدانیم که برنامه ریزی در نرخ  ترجمه ها باعث کاهش هزینه و متناسب با بودجه مشتریان بدون افت کیفیت خواهد شد که این فاکتور از ارزش واقعی برخوردار است .

ایجاد راهنمای یک ترجمه

راهنما و دستورالعمل در هر ترجمه و ارائه آن به مشتریان باعث خواهد شد کاربران از واقعیت های موجود در کشور در خصوص ترجمه آگاهی کاملی به دست آوردند .

این راهنما ها در هر دسته بندی خدمات ترجمه ای تهیه شده است مثلا اگر یکی کاربر نیاز به ترجمه انگلیسی دارد طبق راهنمای برای استفاده از خدمات دفتر ترجمه انگلیسی میتواند مناب مالی خود را با دستورالعمل های هزینه ای دارالترجمه بسنجد لذا رشد استراتژیک یک ترجمه برای مدیران پروژه , مترجمان , ویراستاران و مشتریان از اهمیت فوق العاهده ای برخور دارد خواهند بود

یک راهنمای شیوه ترجمه توسط کل زنجیره تأمین ترجمه استفاده می شود: مدیران پروژه ، مترجمان ، ویراستاران ، نسخه برداری ، اصطلاح شناسان و طراحان گرافیک برای کمک به قالب بندی و ایجاد مطالب ترجمه شده متناسب با هرگونه خط مشی نشر شرکت اهتمام می ورزند .

 این تیم همچنین تنظیمات لازم را برای اطمینان از درک این ترجمه ها توسط گیرندگان در نظر گرفته شده انجام خواهد داد.

 

فایده این است که ترجمه ها مطابق با کلیه استانداردهای تجاری و اقتصادی  شرکت می باشد ، بنابراین ترجمه ها به همان شیوه ، قالب و طراحی مشابه اسناد منبع اصلی می باشند. این ترجمه ها می تواند به گونه ای اصلاح شود که متناسب با نیاز گیرندگان ترجمه و همچنین نیازهای ناشر باشد.

 

به عنوان مثال ، مشتری ممکن است به دنبال ترجمه مقاله انگلیسی  باشد و ممکن است از یک پالت رنگی استفاده کند که در پرونده های طراحی خود از کرم یا سایه های سفید زیادی استفاده می کند. در آمریكا ، رنگ سفید به شدت با خلوص و پاكی همراه است ، در حالی كه در ژاپن اغلب با مرگ همراه است. وقتی یک راهنمای سبک ترجمه ایجاد می شود ، زبان شناس و مشتری درباره عناصر فرهنگی بحث می کنند که بر معنا ، لحن و سبک مطالب ترجمه شده تأثیر می گذارد.

در این سناریو ، طبق راهنمای ترجمه مترجم میتواند به مشتری راهنمایی لازم را در خصوص موفقیت پروژه ارائه دهد لذا  این راهنما ارتباط مستقیم با نرخ کل بودجه پروزه خواهد داشت .

فایل های منبع یا اسناد را با قالب قابل ویرایش ارائه دهید

با ارائه فایل های قابل ویرایش شما میتوانید در صورت لزوم ترجمه ساده و سبکی را دریافت کنید ساده ترین قالب و فرمت پرونده های ارایه شده باعث خواهد شد دیگر پیچیدگی ها ی یک فایل باعث افزایش نرخ ترجمه شما نشوبد

  فن آوری

فناوری احتمالاً بهترین روش برای کنترل هزینه های شما در طول زمان است. استفاده از فن آوری های مختلف ترجمه باعث می شود که مترجمین شما نه تنها در طول فرایند از هرگونه اشتباه جلوگیری  کنند بلکه به طور مداوم ترجمه های تجاری خود در زمان بسیار صرفه جویی کنند امروزه مترجین در ترجمه ها خود بیشتر از ترجمه های نرم افزاری برای سرعت بخشید به فرآیند ترجمه خود بهره خواهند برد .

ترجمه رسمی ارزان قیمت

همانطور که در خصوص راه های کاهش هزینه ترجمه صحبت کردیم امروزه باید هر دارالترجمه رسمی نرخ نامه مصوبی را برای ترجمه رسمی خود داشته باشد در اینترنت با عنوان هزینه ترجمه رسمی انگلیسی و غیر انگلیسی می شناسند که برای دانلود کامل این نرخنامه میتوانید از طریق لینک زیر استفاده کنید.

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی 

 

مدیریت اصطلاحات

این یک اصطلاح گسترده است که توسط ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) هنگام مدیریت و مفهوم ترجمه برای مشاغل استفاده می شود. در مدیریت اصطلاحات شامل حفظ خاطرات ترجمه ، پایه اصطلاحات و واژگان در هر زبان با سرعت هرچه تمام تر برای تمامی اصطلاحات یک سان اجرایی میشود و همین امر در هدمات ترجمه فوری و سرعت زمان و کاهش نرخ ترجمه تاثیر گذار است

واژه نامه

ایجاد یک واژه نامه یک تلاش تیمی بین LSP و مشتریان است. مدیران پروژه همچنان به روزرسانی واژه نامه بر اساس بازخورد و اطمینان از اینكه هر زبان شناس كه روی هر پروژه كار می كند ، از جدیدترین نسخه استفاده می كند.

همچنین در راستای مدیریت واژه نامه ، مدیریت پایگاه اصطلاحات است. این اصطلاح base اصطلاحات و عباراتی را ذخیره می کند که بطور مکرر توسط مشتری ها استفاده می شود. این شامل تعاریف برای اصطلاحات ، اغلب مخصوص صنعت است و عباراتی را که باید در انگلیسی باقی بمانند ، مانند نام ها و عناوین ، شناسایی می کند.

 

حافظه ترجمه (TM)

حافظه ترجمه ابزاری است که برای نظارت و کمک به فرایند ترجمه استفاده می شود. این پایگاه داده است که پیشرفت ترجمه را در زمان واقعی نظارت می کند و کلمات ، عبارات یا جملات ترجمه شده را به خاطر می آورد. برای کسب اطلاعات بیشتر با مفهوم درست از حافطه ترجمه کلیک کنید

 





:: برچسب‌ها: هزینه ترجمه , ترجمه ارزان قیمت , نرخ ترجمه ارزان قیمت , کاهش هزینه ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 174
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 6 آبان 1398 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: