ترجمه رسمی چیست
چه زمانی ترجمه رسمی دانشنامه مورد تایید است؟

مطابق با آخرین دستورالعمل دادگستری ترجمه دانشنامه تنها در صورت وجود ریزنمرات قابل تایید است

آیا دانشنامه های دانشگاه آزاد نیاز به تاییدات دارند ؟

اگر دانشنامه شما هولوگرام داشته باشد خیر در صورتی که اگر فاقد هولوگرام باشد باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد

قیمت و زمان ترجمه رسمی دانشنامه ؟

برای استعلام دقیق قیمت و مدت زمان ترجمه رسمی دانشنامه طبق نرخ قانونی لطفا با ما در ارتباط باشید

 

تومان

ترجمه کتاب به روش سنتی

 معمولا ترجمه کتاب به روش سنتی شامل سه مرحله است :

  1. اولا خود شما باید به دنبال مترجم حرفه ای بگردید تا کتاب خود را ترجمه کند
  2. ثانیا هزینه ترجمه شما معمولا توسط شخص تعیین میشود
  3. ثالثا چاپ و انتشار کتاب شما توسط بازار خرده فروشان خواهد بود .

نکته ۱: جهت آشنایی با انواع خدمات ترجمه به زبان های مختلف در موسسات قانونی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه کتاب

 

تومان

ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در تیم ترجمه مقاله ما انجام می شود 

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی توسط یک تیم ترجمه با بیش از 15 سال سابقه را دارید پیشنهاد میکنیم با خدمات ترجمه تخصصی ما آشنا شوید .

ترجمه مقاله دانشجویی شما توسط اساتید نخبه دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی و بیش از 60 زبان زنده دنیا برای اولین بار در ایران

 

تومان

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود:

  • شناسنامه اشخاصبالای 15 سالبدون داشتن عکسقابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

خدمات ترجمه شناسنامه توسط دارالترجمه رسمی ما انجام می شود لازم به ذکر است شما به محض خرید محصول برای ترجمه رسمی تمامی اقدامات کاملا قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام شده و تمامی خدمات ترجمه رسمی شناسنامه به همراه مهر مترجم و تاییدات خواهد بود

55000 تومان تومان

انجام خدمات ترجمه فیلم در دارالترجمه پارسیس از جمله خدماتی است که تنها توسط مترجم تخصصی انجام خواهد شد. ترجمه انواع فیلم و سریال های بروز در سال جدید به همراه زیر نویس های اختصاص و دوبله انجام می شود. ما تجربه ترجمه فیلم های خارجی را برای سایت های معتبر ایرانی دانلود فیلم داریم. اگر نیازمند آشنایی بیشتر با نحوه انجام این خدمات دارید میتوانید با کارشناسان ما در این خصوص در ارتباط باشید.

تومان


نوشته شده توسط : غبیشاوی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

 

 





:: برچسب‌ها: ترجمه , ترجمه رسمی , ترجمه غیر رسمی , دارالترجمه رسمی ,
:: بازدید از این مطلب : 125
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 22 مرداد 1398 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: